Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 24.12.1956, Blaðsíða 17

Atuagagdliutit - 24.12.1956, Blaðsíða 17
Kasunartuilo tingitaussaraut, uvdlu- neranilo kikissat tungmåralugit kapi- ssarnerpagssuavut erearsautiginéru- tarait. Kårsilårdluta iluarusugdluta igdler- mut åreaneK-pingasutarissamut KaKi- guvta puvtinut portuteriardluta aku- nerup Korea migssiliordlugo aliånaer- såleraraugut erinarssuatårdluta nipi- lerssuatårdlutalo ingnerup aumai nu- ngukiartuårdlutik inip ilua augpitdle- riartuårtitdlugo. tangmårsimanerput Kiterpårugtor- dlugo nukagpiarartavta ilat inaluåra- lugtorujugssuångorpoK — tairaa ino- Kångitsigissumitdlune ernumåtdlang- nardluinartumik. ipugtariånguamik umiatsiaKarpugut, nakorsamutdlo Ka- ningnerpåmut 100 kilometeriuvoK. aSsigingitsorpagssuarnik kalernsåru- siorpugut, umiarssuarmigdle tåkuto- KångilaK. avdlatut ajornaKingmat imarssuåkut — Davisstrædékut - autdlåinaKaugut. kisiåne putserpoK, sunalo tamarme KularnarserugtortoK umiarssuaK putsumit akisugupoK, tå- ssa niuvertoKarfiup umiarssuårå „Klapmydseri". siggartåumik kalerri- sårinerput lusarsiinavat. nuånårner- mit pigsigardluta nivdliavugut umiat- siakavsagput kingutingajagssauvdlu- go. „Klapmydsen“ „umiarssualivivti- nut“ pulavoK. Simut ikivoK, nålagå- ta'lo inugsiarnersup ernlnardluinaK penicillinarpå. — „Klapmydsen" ta- matsåt Kangerdluarssorutsip tungå- nut autdlarsarpoK, nukagpiarardlo tåssano ernlnardluinaK pilaissarfing- mut KaKitincKarpoK. barékinik mardlungnik tåukuni- nga isaterineK tupigusutigingitsugag- De forstenede rener ved Durkehenvarræ Kautokeino-elven snor sig ned gen- nem en bred dal badet i flammende sol. Langstrakte birkedækte lier lig- ger hen i et uvirksomt flimmer, vio- let — op mod nogle terasse-dannede plateauer; over dem breder en kuplet åsryg sig mod syd. En brungul lav- skrige (en spurvefugl) smutter over dalen, og når den krænger over i flugten, glinser den som nypudset kobber. Nogle kørerener står tøjrede til pæle udenfor en købmandsbutik. Deres varme ånde slynger sig i leg om de skælvende muler. Folk i farveprangende dragter be- væger sig i snakkende selskab mel- lem huse ligeså farvestærke som de selv. Det er en dag, hvor man ikke ssåungitsumik maligagssiuinertut su- liauvoK „akornutigssat sugssåkérdlu- git“ pivfigssaK atordluardlugo, nivi- arsiarKat nukagpiareatdlo 12—18-inik ukiugdlit suliåt. uvdlut tamaisa spej- derit akunerit 16 sulissariaKartarput, månalo sialuk anorerssuardlo, Kissuit tamaisa erssugtåinardlugit sigssamut 2 kilometerit pisugdlugit, kingornalo tåssane aineKarput. taKiiagssatik NCnigme ulåputigigait. — Der provianteres i Godthåb. Af Jens Rosing kan andet end nyde livet. — Vidder- ne vågner mod vår. Fra syd ser jeg en lille sort prik — og kan i den gråblanke belysning ikke afgøre, om den kommer eller går. Efterhånden vokser prikken. Prik- ken bliver til to, det er en risleslæde forspændt med en fyrig „Spailet", en nytæmling til buk, og en vogterhund, der i bløde spring danser ved siden af. Prikkerne ser uvirkelige ud -— det er som om de svæver. Det lille følge nærmer sig — et eventyrligt skær løfter dem fra jorden, og de fa- rer gennem den klare luft -— større end husene ved kirkestedet. Med eet rammer renen jorden, og de rappe klove skovler sneen til støv. De svinger op ved et af husene og bliver små igen. En troldsk stem- ning synsbedrager beskueren af ås- ryggene mod syd da var det, at jeg kom i tanker om et sagn, som for- tælles i Kautokeino, der netop knyt- ter sig til de åsrygge, „den flyvende renkører“ kom fra, „Durkehenvar- ræ", fjeldene hvor man blev skræmt. Der fortælles, at der i fjerne tider boede en mand ved Durkehenvarræ sammen med sin kone og sine børn; i samme Sida, renby, boede en kone, der kun havde et barn og en hund. Som det dengang var skik og brug blandt samer på Finmark, måtte man under store højtidsdage ikke foretage sig noget, selv børn måtte ikke lege. En jul rejste manden og hans kone til Kautokeino-kirkestedet for at fej- re højtiden ved kirkegang. Tjeneste- pigen blev alene tilbage på fjeldet med ungerne. Som børn flest adlød de ikke pigens strenge formaninger om ikke at lege på så stor en højtid, men de gik ud og begyndte at lege renflok; nogle var rener, andre folk, der med lasso i hånd, indfangede dy- rene. Derefter slog de telt op. De fik den gode ide, at der skulle slagtes et dyr til middag. En dreng gik ind i teltet efter en kniv og lasso —• kastede fast ■< WBSm £$11 ; i en af de mindste drenge, han jog sin kniv i brystet på sit offer — deref- ter flåede han ham. Med et blev der en forfærdelig panik hos de andre børn, og se, måneskiven kom sejlen- de ned imod dem, den store skive blev større og større — alt var badet i et koldt, skærende lys; børnene styrtede forskræmte ind i teltet. Månegubben satte sig på en hugge- blok •— lidt efter gik han ind i teltet. Han sagde til tjenestepigen: „Når ik- ke forældrene har bedre styr på bør- nene, skal du se, hvad der kan hæn- de." Derpå bød månegubben den op- skræmte pige kaste fast det bedste og hurtigste køredyr, der var en tve- kønnet ren, og køre til Kautokeino for at varsle børnenes forældre om det, der var sket. Før hun startede sin vilde kørsel, låste hun den mind- ste dreng, der endnu var for lille til al have deltaget i legen, ind i en stor Kisa, dragkiste. Hun kørte, som var det selve vin- den, der strøg henover Finmarks frostklingende vidder - så vild var farten, at hun bogstavelig talt fløj. Udenfor kirken styrtede køredy- ret dødt om, det var blevet spræng- kørt. Inde i kirken fandt hun ægte- parret. Da hun havde sagt, at de med det samme skulle drage til fjelds, sank hun død om på kirkegulvet. Imens dræbte månegubben unger- ne og gav sig til at spidstege dem over ildstedet. Den lille gut, der sad inde i Kisaen og hørte alt, hvad der foregik, begyndte at tigge om mad „Guoma’oaivi megga, megga" - „Den gnaver på maveindhold, maveind- hold" (af ren). Den frygtelige gæst tog ligaske i hånden og blæste en sky ind ad nøg- lehullet til den lille fyr, der blev ved at ligge „Guoma’oaivi megga, megga". Nabokonen kom ind for at bede om ild til sin pibe. — Månegubben rakte hende en brændende barnefod. Vildt forfærdet styrtede hun tilba- ge til sit telt, hvor hendes søn og hund stod bundne. Det havde hun gjort, for at de ikke skulle deltage i legen. Med skamkørte dyr svingede æg- teparret op ved teltene og rev for- hænget til side. Iler sad månegub- ben stadig. Med et sæt sprang han op og griber sin kniv „Når du ik- M a r ra rm c mi t a rf i k o K. Marrah'rbasen. ke har passet bedre på dine unger, skal du ikke undslippe". Han over- faldt manden og flænsede ham nede- fra og opefter til han døde. Konen, der flygtede ind til naboen for der at søge ly, blev indfanget. Månegubben gentog sine ord til hendes mand, først skar han hendes bryster af — også hun blev flænset til døde under de frygteligste pinsler og skrig. Efter sin makabre gerning befale- de månegubben enken at skille sit mærke ud af dyreflokken. Ikke så snart havde han sagt det, før hele renflokken kom. I den kolde nat kom de fræsende gennem sneen, deres mange ånde steg til et mystisk slør — så man ikke kunne se dyrene, før de var helt henne ved teltet. Konens mærkede rener skilte sig selv ud af den øvrige flok — de dyr, der bar ægteparrets mærke, blev åndeløse og stivnede til sten. Før månegubben atter hævede sig til himmels, bad han konen tage den lille dreng i kisaen med sig, når hun rejste. De forstenede rener ved Durkehen- varræ vidner den dag i dag om hin 17

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.