Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 24.12.1956, Blaðsíða 20

Atuagagdliutit - 24.12.1956, Blaðsíða 20
c Thelonip puilassuinut Canadap avangndta indianere ilagaluqit jutdlip naldne Kimugserdlune angalaneK Canadap avangnarssuane narssaru- jugssuaKarpoK inuit KaKortunik amig- dlit tikerKartugfinik. sujugdlerniik orpigpagssuit indianerit najugait ti- kitariaKarput, ungatdliuvordlo nuna masarsugtOK orpitsoK Kagtunerasår- dlune sinerissa'nut eskimut najorta- gåine issigtup imåta sinånitunut ata- SSOK. tamanlsimavunga ukiut sisamal, tåssa taserssup „inugsiat taserssuat“a Hudsonivdlo kangerdliumarnata a- kornåne. autdlainiat angutit KaKortut ardla'Karatik tamanlput någdliuperår- nartumik alutornartumigdle inuvdlu- tik. ukiat tamaisa niuverniarfingua- rae „Snowdrift“ime Kavdluniartarpu- gut tauvalo umiarissavtinik avangna- mut autdlartardluta masarsugtup nu- nånukardluta. tamåne ukiorssuaK Ki- mugsimik angalaortuartarpugut Ka- Kortanik teriangniarniardluta sma- rorniardlutalo tugtuniartardlutalo. tupermiuvugut, atausiarata måninaK apumc ama sinigtardluta. måne ing- ininut ikiorsinauncK pissarialigssu- vok. ukioK issigtaKaoK, aslnarssuar- mlpugutdlo inungnit ungaseKaluta, agdlfime Kavsinik nunat nunap-åssi- nganingitsut angatdlavigissarpavut. tugtut nujuartat KaKortumik amili- mininguanut indianernutdlo naggu- veKatigingnut „tugtutumassu“nik tai- neKartunut tåvanerssuanmiussunut pingårdluinartuput. tugtut nujuartat ukiat tamaisa orpigpagssuarnut kuja- vartertarput upernarångatdlo avang- narpartertardlutik sinerissamukar- dlutik. tugtorpagssuput, imaKa millio- nit mardluk inornagit, nunale isorar- tunermit tugtutdlo nikerarnermit pi- ssakartuåinarsinaunigssaK nalorninå- ngitsortångilaK. tugtut tåkutingigpata kisiåne-una kångniatdlardlune ilånc agdlåt perdlissutausinaussartumik. ukiut ingerdlanerine Kavsériardlu- nga indianernik tikitaKartarpunga. atausiångeiKalunga Kimugsimik tang- mårsimavfinut tikitarpåka ardlaling- nigdlo uv.dlivfigeriardlugit ingerdlar- idgtardlunga. „tugtutumassut" iki- ngutitårtorfigisimavåka. inuput anga- låinartut sonutiginartut avingarusi- maKalutik inussut sujornatigut påsi- niarneKarsimångisåinartut. atugartu- ssutsip agtutdlatsiåinavigsimavai, autdlainiartutut aussat tamaisa „inug- siat taserssuat“a sinåne niuverniar- finguamukartaramik amiutitigdlo autdlaisinik, peKutigssanik, tinik av- dlålunguanigdlo taorsertitardlugit. angnerussukutdle sujuaissamigsut inussuput. umiarissamingnik Kimug- simigdlo tugtuniardlutik angalajuar- tuput, tugtuvdlo neivå nerivfigissa- mingne tamane inussutigåt. inuit erKumitsut tåuko ilisariniaru- magdlersimavåka. taimailivdlunga ki- sinia KaKortumik amiligtauvdlunga „tugtutumassut" ukioK ilivitsoK puiu- naeKissumik inoKatigisimavåka. su- jugdlerniik tangmårsimavflsa pingår- nerssånlpugut orpigpagssuit ilorssuå- ne taserssup indiancrit „Nonachop tasia“nik, tåssa tatsimik uigulukugtu- nik KCKertalingmik, taissartagåta si- nåne. ukiormat autdlainiat ilait unga- siliardlutik kangujarterumagdlerput kugssuarmut Thelonip puilassuinut nunap masarsugtup avangnåta ka- ngiatungånitumut, teriangnianik Ka- Kortanik amarKunigdlo tamåne pissa- Kardluåsangagamik. Thelonip puila- ssue nunap åssingane ilåungitdlat, ilame fima nalunartortaKartuput. indiancrit oKalugtuait maligdlugit ta- Til Thelons kilder - serssuarnik kugssuaK tåuna autdlåve- KarpoK, taserssuitdlugoK encåt nu- nauvoii orpigpagssualik erKumitsoK. nuname masarsugtuginarssuafme nu- na Korsussunik orpigpagssualik. ★ jutdle patdligukiartulerpoK. orpig- pagssuit orpiliagssat akornat ivssoKi- ssumik apisimavoK. kugssuit tatsitdlo sikusimåput. indiancrit ilungersulug- dlutik tugtut arnanut tangmårfingme paissugssanut tanuagssatut nfimagso- rinartut pissarisimavait. kisame tå- ssa Thelonip puilassuinut autdlartug- ssångutdlartugut. autd'larfigssaK aKagungmat unukut autdlainiat tovicit angnerssfine kater- ssuput sujunersioKatigingniardlutik. angalanigssaiv ilungersorpaloKalutik oKaluseråt. orpigpågssuarmiuvdlutik mfina masarsugtuginarssuarmukar- tugssångorput, nunamut takornarla- mut, Kissugssarsiusagåine kisiåne Ki- mugsimik pissarialingmut, aloKutinik apusiutinik pisugfiungitsumut, umia- riarfiungitsumut KimugserfigssaKå- ngitsumutdlo, nunamut akeratoriia- mik crsigissaussup eskimup nunånut. atautsiminerme aperkuterpagssuit sanuimiussuneKarput. kisiåne aper- Kut atauseK indianerit agtungivigpat, tåssa taKuagssat. avKutåne taKuag- ssarsiniartartugssauvugut autdlainiar- nikut. angutit arfincK-pingasuvugut Kingmitdlo 32-t inussutigssanartinia- gagssat. ukiup uvdlfingua Kilak uvdloriaKa- KissoK Kimugsit arfineK-pingasut No- nachop tasiatigut kangimut autdlar- put. angutit peKuliagsimavdlutik Ka- mutine nalåput singfik-pune portusi- mavdlutik. angutinguaK apusiutinik aloKutilik sujulerssortauvoK, Kasujue- Kalune uvåssutut pisugdlune taler- ssordluatåKaoK. Kimugtut ingerdlane- rat ilårdlugo sujanålårpalanguaK tu- sarssauvoK. nalunaeivutap akunere Kångiussorput. kangivtine Kuagssug- kat ungatfine Kåumaleriånguardlune seKinilerpoK aputåinarssuaK Kingorfi- galugo. Kamutine nalassut aulariarta- lerput. magsseralerput Kaumanermut seKunglmiartuinauvdlutik, ingming- nut suaortautdlutik pujortautitigdlo ildnialerdlugit. Kingmit pamisserput ingerdlasukårnerulerdlutigdlo, aner- liere issimit erssilerdlutik. „tugtutumassut" Theloniliarnerat taima autdlartipoK. orpigpagssuit cKimaKissut tatsitdlo nalussat avKU- sårtordlugit uvdlorpagssuit kangimut ingerdlavugut. sivnerserautdlutik a- piune avKutigssiortuvdlutik sujuler- ssortaussarput. taimailiorneK Kasu- nartorssuvoK. apume ivssoKingmat. tatsitigulerångavta aputip atåne imag- ternerssuit avKusårtarpavut. taimåi- niardluta tåssångåinaK nåkatdlårau- gut, Kamutivutdlo isumagissariaKa- lersardlugit. avdlane orpigpagssuit cKimangårfingata ulimåinaK ingcrdla- niartarpugut. månalume isse, 40—50-inik issig- poK, ilungersoKigavtale Kialerfiungi- laK. uvdlånguamit unugssuarmut i- ngerdlarssorniartuartarpugut, kigait- dlaumissoKarniångilaK. ajornartor- siut sunalunit Kanon anigusavdlugo indianerit tåssuguinaK påsissarpåt —• kujugpat ulorianartumik sikusima- ssok nunåupatdlunit avKutigiuminait- sok. nangåjatdlagatik avKutigssartik iluarsartutarpat, sordlo tåssa nuna pi- tardlugo issigisinaugåt. nukingerta- riaKavigpoK. aKagumut tugtut sumut noriatårsimåsanersut ilisimaneK ajor- navigpoK, ukiordlo tugtunut pivfig- ssamik ernumångitsunut nangmineri- ssaminik periauseKarpoK. indianerit akilernekåsagaiuarunig- dlunit u'limanigssamik ornigissaitsu- ssaraluaKissut inuneK taima itoK någ- dliungnartutut issigineK ajorpåt. nuå- narinartarpåt. ilfine unukut Kåumati- gigssugå kuk Kordlortumit sarfaKi- ssok sinertitdlugo Moose (tugtor- ssuaic) sujulerssortuvoK. Kamutit av- Kutigisinaussåt nerukitsoralånguvoK, Nordpå i Canada breder der sig en vældig ismark, hvor ;få hvide søger hen. Først kommer skoven — india- nernes land — så den træløse tundra, som hølger afsted mod ishavets ky- ster, hvor eskimoerne færdes. I fire år levede jeg i disse strøg, nærmere bestemt områderne mellem Den Store Slavesø og Hudsonbugten. Her var vi nogle få hvide pelsjægere, som fristede en hård, men fængslen- de tilværelse. Hvert efterår udruste- de vi os ved en lille bandelsudpost, „Snowdrift", ogibegav os på vej nord- over med vore kanoer. Søgte hen til tundraens grænseland, hvor vi den lange vinter flakkede omkring med bundespand, drev fangst på hvidræv og ulv, jagtede vildren. Vort hjem var teltet, ofte sov vi i sneen under åben himmel. Det gjaldt om at kunne klare sig selv. Vinteren var kold, og vi var langt fra folk, ja ofte i strøg som ikke engang var afmærkede på kortet. Vildrenen er livsvigtig for de hvide og en indianerstamme ved navn „vildren-æderen", som frister den hårde tilværelse i denne vildmark. Hvert efterår plejer vildrenen at trække sydover tundraen mod sko- ven, hvert forår nordover mod isha- vets kyster. Der findes mængder af dem — måske et par millioner — men landet er så vidstrakt og dyre- nes luner så ubestemmelige, at jagten bliver usikker. Svigter vildrenen, be- tyder det sult, stundom sultedøden. I årenes løb kom jeg ofte i forbin- delse med indianerne. Mangen gang kom jeg til deres lejr med mit hunde- spand, tilbragte nogle dage der og for videre. Jeg fik venner blandt „vild- ren-æderne“. Det var et interessant nomadefolk som levede meget isole- ret, og som ingen tidligere havde stu- deret. Civilisationen havde kun lige berørt dem, for så vidt som jægerne hver sommer drog ned til handels- pladsen ved den tore Slavesø og byt- tede deres pelsværk med geværer, ammunition, te og lidt mere. Men tåssångåinardlo Kamutit kingornatu- ngåt kungmut sarrivoK, Kanga imeK serpalinguarsse. uvanga Kingmika Kamutikalo sarrisinavérsårdlugit ilu- ngersoKissunga kuisimångitsoK tfirtu- mik amilik unaluna erinarssuatår- dlune. tatsitigortitdlunga tugtunik Kiner- tuartarpugut. tugtunik atautsimortu- nik takussaKarångavta avigsårtordlu- ta piniarssfirilersarpavul. pissavut pilagka'suartarpavut åssigingnigdlo avguaKatigigtardlugit. taimågdlåt aut- dlaingnigtup niaKua iloKutailo pissar- pai. neKit usilersuteriardlugit aut- dlarnigtaraugut imånarssuaK kingu- åutornata. KåumatigigssuaK unorujugssuarne- ranut ingerdlagajugtarpugut. avdlau- neK ajorpoK sordlo silarssuarme er- Kumitsume Kaumanikitsume tarrar- tarpagssualingmilo ingerdlaortugut. imagternerit sianiginiaruminaitdli- ssarput Kamutivutdlo nåkartualerdlu- tik. Kingmit ilungersornartorsioKaut, Kimugseritdliornerdle ajorput Kåu- matigik nuånarissarissugamiko. pinasuarneK ilivitsuinaK tangmår- tarpugut. tuperujugssuaK atautsimut inigissarput nåpartarparput, tamav- talume iluanipalårsinaussarpugut, nauk uvanga avdlatut ajornaKinginat Isepip niue akisigissaraluardlugit si- nigfik-pumalo sivncra silame anigi- nartaraluartoK. ajornerdlume ajor- POK. uvdlorssuaK isse apume ingerdla- niarsimavdlunc tupcrdlune nuåni- ssarnavigtarpoK. ukiup unuå nagdliu- kångat tupermilerdluta sordlume ing- mivtinut Kaningnerulersartugut nag- gu vi vligutdlo åssigJngksutaerutarlu- (Kiip. 22-me nangisaon). stort set formede deres liv sig som forfædrenes. De flakkede rundt med kano og hundeslæde efter vildren- flokken, og rensdyrkød var maden til alle måltider. Jeg ville lære dette mærkelige folk nærmere at kende. Et år levede jeg da som eneste hvid mand sammen med „Vildren-æderne", en fængslen- de og begivenhedsrig tid. 'Først holdt vi til ved hovedlejren dybt inde i skovene ved en stor sø som indianer- ne kaldte „Nonaeho-søen", d. v. s. søen med en kæde af øer. Da vinte- ren kom, besluttede en del af jæger- ne at drage ud på langfart østover til floden Thelons kilder i den nord- østlige del af tundraen, hvor de men- te at kunne gøre stor fangst af hvid- En juletids slædefærd med Nord-Canadas indianere ræv og ulv. Thelons kilder var en hvid plet på kortet. Der hvilede også mystik over denne. Ifølge et indiansk sagn skulle floden have sit udspring fra nogle store søer, og rundt om dem skulle der findes et underligt skov- land. En gron o af skov langt inde på tundraens nogne vidder. Det led mod jul, sneen lå dyb ind gennem granskoven, og isen dækkede floder og søer. Efter adskilligt mas havde indianerne skudt så mange rensdyr at kvinderne, som skulle bli- ve tilbage i hovedlejren, havde mad nok for en rum tid. Endelig skulle man afsted på langfart til Thelons kilder. Aftenen for startdagen kom alle jægerne sammen til rådslagning i det største telt. Med stor alvor blev den forestående færd drøftet, for nu skulle skovens folk ind over tundra- en, det fremmede land, hvor brænd- sel målte fragtes på slæden, hvor der hverken fandtes føre for snesko, ka- no eller slæde, landet hvor deres ar- vefjende, den frygtede husky (eski- moen) holder til. Under rådslagningen blev mange spørgsmål 'bragt frem, men der var noget som indianerne ikke kom ind på, og det var spørgsmålet om provi- anten. Det var en given ting, at den skulle skaffes undervejs ved jagt. Vi var 8 mand og 32 hunde at føde på. Fin stjerneklar vintermorgen snor otte hundespand sig østover på No- naeho-søen. Mændene ligger sammen- krøbet i slæderne med soveposerne om sig. I spidsen for toget løber en lille fyr på snesko. Utrætteligt maser han på i en vuggende rytme med slængende arme. Det ringlede sagte med bjælder i takt med hundenes jævne trav. Time efter time gik. Da lysner det bag åsene i øst, og nu er det sol over alt det hvide. Bylterne i slæderne begynder at røre på sig. — Mænd retter sig op, blinker mod ly- set, råber over til hinanden og går igang med at tænde piberne. Hunde- ne husker halerne til vejrs og får et rappere fodslag, mens deres ånde fej- er med frostlig damp langs siderne på dem. Sådan begyndte „Vildren-ædernes" togt til Thelon. Dag efter dag bar det nu østover gennem tætte skove og over ukendte søer. Hver havde sin tur til at køre i spidsen og bryde spor med sneskoene, og det tog på kræf- terne, for sneen lå meterdyb. På sø- erne mødte vi stadig brede bælter af overvand under snelaget. Her pla- skede vi af og til pludselig igennem, og så måtte slæden endevendes og skrabes med øksen. Andre steder stod skoven så tæt, at vi måtte hugge vej. Bidende koldt var det, en fyrre- halvtrcds kuldegrader, men der blev o ikke megen anledning til at fryse, så- dan som vi sled i det. Tidligt og sent var det eet jag, og et lynende tempo i alt. På et øjeblik vidste indianerne hvorledes enhver situation skulle gri- bes an, hvadenten det gjaldt farlig el- veis eller vanskeligt terræn. Uden nø- len lagde de ruten tilrette som om de kunne se tværs igennem landska- bet. Det hastede. Ingen vidste hvor renen ville være den næste dag, og vinteren har sin egen facon overfor den, som sløser tiden bort. Indianerne, som ellers kvier sig for at hugge nogle favne for betaling, betragtede ikke dette liv som slid. De nod det. En gang førte Moose (elg) an, da vi en måneklar aften sled os 'frem langs en elv, som gik i stride strømninger lige efter et fald. Der var kun en strimmel at køre på, pludse- lig drattede agterdelen af slæden ud i elven, så vandet sprøjtede. Jeg for mit vedkommende havde min fulde hyre med at holde hunde og slæde på landjorden — men der fremme gik den mørkhudede hedning og sang. Over søerne var vi altid på ud- kig efter ren. Fik vi øje på en flok, spredte vi os og jog efter dem. I en fart blev byttet flået, parteret og delt ligeligt imellem os, bortset fra at skytten beholdt hovedet og fedtet rundt indvoldene. Så blev kødet la- stet på slæderne, og vi fortsatte, uden at der var voldt større afbræk. I regelen blev vi ved til langt ud på de måneklare aftener. Da var det som at fare i en fremmed verden af dæm- pet lys og mørke skygger. Det blev umuligt at passe på vand bælterne, og slæderne plaskede ustandselig igen- nem. Hundene fik en hård tørn, men de trak villigt, for månelys var no- get de kunne lide. Eejrslagningen gik i en fart. Vi rej- ste cl stort fællcstelt, og her var der så nogenlunde plads til os alle. Rig- tig nok var min plads så trang, at jeg måtte bruge Iseps hen til hovedpude og strække halvdelen af soveposen ud i det fri, men det var godt nok. I teltet føltes der hjemligt efter en dags slid i kulde og sne. Med vinter- natten rundt om os var det som om vi rykkede hinanden nærmere, og forskellen i race blev udjævnet. Der sænkede sig en egen lun stemning over vort lille samfund, og der blev løst op for mangt og meget, som el- lers nødigt nævnes, når en hvid mand er tilstede. Vi sidder i en halvkreds rundt om ovnen, foroverbøjede og med benene korslagte under os. Det tager altid tid før ovnen rigtig vil, men nu er den rødglødende, fræser som en lille ma- skine. Vi har lige hugget i os af gry- den som står henne ved indgangen og sender damp tilvejrs. Kildrendc duft af rensdyrkod blander sig med osen af våde klæder. En efter en tæn- des piberne, og snart driver et røg- tæppe hen over hovederne på os. — Tællelyset, som står på en pind midt i teltet, glimter frem som i en tåge. A'f og til kaster et vindstød sig mod teltdugen, og da jages flammen rundt og rundt. Talen falder på jagt, og Tijon fortæller om vildrenen. Han var en lille dreng, da han skød sin første .med pil og hue, siden har han skudt flere, end han kan tælle. Så kommer han ind på gamle dage, den- gang „Vildren-æderne" var et stort folk, som drog på langfart efter er- herer (moskusokse) langt ind gen- nem eskimoernes land. „Da var der masse slæder", siger han, „og når in- dianerne samlet til møde, du se mas- se telt som skov i landet uden træer (tundraen). Men nu" han gør en opgivende bevægelse mod de andre og tilføjer: „Den hvide mand tog vort land indianerne dø — hele tiden dø". — Så er det min tur til at for- tælle fra de hvide mænds land. De vil høre om de store „kanoer" på van- det som ikke kan drikkes. Jeg fortæl- ler, at jeg kommer fra et land, hvor der er skov og sne ligesom her. De vil da vide, om man må køre længe med slæde for at komme derhen. — Isep spørger om det er sådan, at de hvide har ført en stor krig mod hin- (Fortsæltes side 2/i). 20 21

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.