Atuagagdliutit - 24.12.1956, Blaðsíða 30
„Hejn, nu skal vi feje,“ skreg troldmutter, så snart hun så kosten. „Rub dig,
kost,“ hyletle hun. Kosten gav sig til at feje---og I kan lige tro, den fejede.
Den fejede al maden ned fra hylderne ude i spisekammeret, den fejede alle
billederne af de grimme trolde ned fra væggene, så at edderkopperne vrimlede
frem, den fejede kopper og tallerkener på gulvet, og alle troldfatters piber røg
med.
„heja, aitsåt taima sancrneKåsaok‘% nuliarssua sanigutit takiitigalugit niv-
dlerame. „kusté, pinasuardlutit“, nipe angissusia nålagkigame. sanigutitdlo
sanertuatå lerput, nerissagssat pcK&siviup ilissivinitut nangame natermut tang-
mikalånguarsse. torugdlit pinitsorssuit åssinge igkanltut tamaisa nåkåtilerma-
git én ausiagpånguit tamåssa aniajuatåleramik. tttorfit pugutatdlo natermut
avilorpaluinåraut, uverssuatalo pujortautai minikaluångilai.
Til sidst gik kosten løs på troldmutter og troldfatter selv. Den fejede dem ud
af højen, hen over markerne og lige ind i en stor snedrive.
Hver gang de ville rejse sig op, fejede kpsten dem omkuld igen, og der lå
de og hylede, da nissefamilien kom forbi på vej hjem fra arbejde.
„Tag din kost, tag din kost,“ vrælede troldene til nissemor. Det gjorde nisse-
mor. Troldene kom op af snedriven. De løb hjem med halen mellem benene og
tørrede sig ved kakkelovnen.
Men siden den dag fik nissemor lov til at have sin kost og alle sine andre
ting i fred for troldene. Og det var hun glad for.
tamåko pereramigit kfistip torugdlcrssuaK nuliarssualo såssupai. Kagtorngå-
nit si låmut sanigiuteriardlugit narssåkorutdlugit Kingartararssuarmut taima
ineKaraluartingilai. nikuilcrsutdlo upititdlugitdlo, taivnana taimailiulerpai.
tåssane nivdliarugtulersut ilaKutarit nisiaruakut angcrdlardlutik tikiuput. —
„sanigutitit tiguniåkit, sanigutitit tiguniåkit“, torugdlit nipissuatsiångoramik.
nisiancap arnap kustine tigugailo torugdlit nikutsemiutå sårdlo pamiuisigut
kissat angerdlamut tuaviukasigput — kissarssutip kigdlingane panersertuå-
nguarput. — nisiarardlugoK arnan kingorna kustiminik pigissaminigdlo av-
dlanik torugdlinit tigdlingniarfigineKaraluarminane, sorunalugoK tamåna
nuanårutigeuå.
/?
-o ^
Nissekonens fejekost
Men lige i merheden af nissehøjen lå der en anden høj, og i den boede der
to arrige, gamle trolde. Troldmutter hørte om nissekonens kost, og hun blev
selvfølgelig straks misundelig. „Sådan en kost har jeg da meget mere. brug
for,“ sagde hun til troldfatter „den må du skaffe mig - og det skal være
straks.“
Samme nat var alle nisserne ude at hjælpe julemanden med at bære gaver
omkring til de små menneskebørn. Det vidste troldfatter, og medens de var
borte, listede han ind i nissehøjen og huggede kosten.
Der var engang en rar, tyk nissemor. Hun havde atten nissebørn, sa I kan
nok forstå, at hun havde nok at gøre med at lave mad, sy nissetøj og holde
nissehøjen i orden.
Heldigvis havde hun en ekstra god fejekost. Så snart hun sagde: „Lille kost,
lille kost, fej mit hus,“ gik kosten selv ud af kosteskabet og fejede helt alene,
så der blev ganske rent både midt på gulvet og i alle krogene
nisiaraKarmioroK anånaussumik ajungeKalunilo pualav.igsumik. uniagoK 18-
inik KitornaKarame suliagssaileKinguarane, nerissagssioraluardlune, atissalio-
raluardlunc Kagtunerdlo najugartilc sukuluitsfitiniartuardlugo. sanigutauteKar-
simagujordle naleKångivigsunguanik. oKåinarångat „kustlnguåK, kustinguåK,
igdluga sanerniaruk“ sanigutit sanigutaisivingmit nangmingnérdlutik anitdlag-
tarait sumigdlo agtorneicaratik nangmingnivigdlutik nateu tenerKuilo tamavisa
pujoralatånguerutdlugit sanertardlugit.
nisiariiatdlc nagtorngata eruånguanipoK Kagtuneiv avdla torugdlitoKarssuit
åiparit puvfagsimåinartul najugåt. nuliarssuata nissekonep sanigutautai tu-
saramigit taima pisagamime singatsassånguarsimavoK. „sanigutit taima itut
uvanga atorfigssaKartinerujugssuvåka“, uverssuane onarfigå — „erninardlui-
naK ainiåkit!“ unuaK tamåna nisiarivat tamavingmik jiitdlip inua inuit me-
rartåinut pajugtornerane ikiorpåt. torugdlerssup tamåna nalunginamiuk nisiar-
Kat Kagtornanut nipaersårdlune iserame sanigutit tigdligpai.