Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 24.12.1956, Blaðsíða 34

Atuagagdliutit - 24.12.1956, Blaðsíða 34
pi.simas.su/) tamatuma kingornagut Kaumatit arfinilingortul ingile Gabriale angalassugssångorhigpoK tamatumåna Galilia- m'e igdloKarfinguan NåsarAmik atilik ornisavdlugo. tåssane niviarsiånguaii Marianiik atilik Juserfimigdlo atilingmik uvig- ssialik najugaharpoh. Knap seks måneder efter denne begivenhed skulle englen Gabriel igen på rejse, og denne gang gjaldt det en lille bi/ i Galilæa, der hed Nazareth. Her boede der en ung pige, der lied Maria og var trolovet med en mand, iler hed Josef. ingile nangipoK: „angiissuångorumårpoK Gutip hutsingne- ruvsdrtup erneranik iaineKåsavdlune. tåunåusaoK Misiarse inuit sivisumik utarKisimassåt. Dåvip igsiavissårssuane igsiå- saou, kungiussusialo nåvfeKåsångilaK,t. s Englen fortsatte: „Han skal blive en stor mand, og han skal kaldes den højeste Guds søn. Han skal blive den Messias, som folket har ventet så længe, han skal sidde på Davids trone, og hans kongedømmes dage skal være uden ende“. tauva Maria akivoK: „takuvat, Gutip kivfardnga piumassd- nik udlag tugssah". Gabrialip taima akissutisigame Maria inuv- dluarKUva, angerdlaramilo hilangmc Gutip igsiavissarssuata sujordne in igsserKigpoK. Da svarede Maria: „Se, jeg er Guds tjenerinde, som adlyder hans vilje**. Da Gabriel havde fået den besked, tog han afsked med Maria. Han vendte hjem og indtog atter sin plads foran Guds trone i himmelen. Elisibap nersoringningnera Mariap nuåndjatdlautigingarpd, Gåtilo nersordlugo erinarssorpoK: „tarnima Nalagah ndlang- nartipd uvavnut ajungitsuliungarsimassoK inugtaminigdlo is- rae li klinik såimåussingårdlune pingnigsimassoKl“ Maria fyldtes med jublende glæde, da hun hørte Elisabeths hyldest, og hun sang en lovsang for Gud: Min sjæl lovpriser Herren, som har gjort så store velgerninger imod mig, og som så nådigt har taget sig af sit folk, Israell" ingile Xdsardmul tikiiikame ingerdldinardlune Mariap ig- dluanut iserpoK pivdluarniissutivdlo oKaustnik kimigtånik ilag siv dlugo: „pivdluar Kunarstt ivdlit Gutip såimåunerssuanit pineKartutit, Ndlagkavdlo ilagilisit /“ ilagsingnissut tamåna Mariap sujornatigut lusarsimångisåinarpd. Da englen kom til Nazareth, gik han lige ind i huset til Ma- ria og tiltalte hende med velsignelsens stærke ord: „Vær hilset du som har Guds nåde, og Herren være med digi** Det var en hilsen, Maria aldrig før havde hørt. „hanorme erncrtårisavara“, Maria pilerpoh, „uvehdngilanga- me". Gabrialile akivoh: „Gutip anersdvata iluartup tikikumdr- pdtit, hitornatdlo iluarlusaoh. Misiarsiugame Gutip erneranik tainehåsaoK". „Jamen, hvorledes skal delte dog gå tilsagde Maria, „jeg er jo slet ikke gift**. Men Gabriel svarede: „Guds hellige ånd skal komme over dig, og dit barn skal være helligt. Han skal kaldes Guds søn, fordi han er Messias Elisibap tusardluarnerata kinguninguagut Mariap tikeråru- magdlerpd, ilahutarlkamingme. tauva Galiltamtt autdlarpoh Elisibamukardlune havanerssuah Judiame igdloharfinguame ku ku m itu m c n aj u gahartu m u t. Kort lid efter, at Maria havde hørt den glædelige nyhed om Elisabeth, besluttede hun at besøge hende, for de var jo i fa- milie. Hun drog da fra Galilæa op til Elisabeth, der boede i en lille bjergby i Judæa, langt mod syd. Maria Kuumatine pingasune Elisibame tikerårsimavoK, Elisi- bagdlo ernertårpoh sordlo neriorssornehartoh. ilagissait sani- lilo aggiåput Gutip ulorharnut tåukununga mardlungnut a j ling i t su lid nuåndrutigiar tor dlugo. Maria blev hos Elisabet i tre måneder, og Elisabeth fik en søn, der var hende lovet. Familien og naboerne strømmede til for at glæde sig over velgerningen, som Gud havde gjort mod de to gamle mennesker. • uiyssumissoK ingilip norhitdlagsalerpa: „ersisångilatit Gu- ll/) issaine sdimåunarsigavit, taimåitumigdlo ernerldrumdrpu- tit. erhaimuniarugdlo Jtsusimik atsisagagko/“ Hun blev noget overrasket, men englen beroligede )iende. — „Du skal ikke■ være bange, for du har fundet nåde for Guds øjne, og derfor skal du om nogen tid få en søn. Og husk så, at du skal kalde ham ved navnet JesusV* „sulile OKalugtuagssaKarpunga“, ingile pilerpoh. „Elisibat nalungilat, hitornahångitsoh. takusavatdle, Kaumatit pingasut hdngiugpala ernertdrumårpoh. Gutimume ajornartohångilah“. „Men der er mere at fortælle endnu", sagde englen. „Du ken- i der jo Elisabeth. Hun har altid skullet høre for, at hun var barnløs. Men se nu bare, om tre måneder skal hun have en søn. Intet er jo umuligt for Gud". Elisibamut tikiiikame kangiamiut pissarneråtut erhigsinig- ssdnik kigsautdlugo ilagsivå. Elisibat nuånåtsangdrame pruv- fititut ohurpoh: „arrå, NAlagkama arnåta tikerdrfigigångal" Da hun kom til Elisabeth, hilste hun hende med ønsket om fred, som man altid bruger i orienten. Elisabeth blev så glad, at hun fyldtes med profetisk kraft og sagde: „Tænk at jeg får besøg af min herres moderi" nukagpiaruh arfineh-pingasunik uvdlohalcrmat aggerhiqput, må na kipinehasangmat atsernehåsavdlunilo. tamarmik Saka- riamilc atsernehartariahartipdt nauk atdtaussoh fimatitdlune at- s i un eharajiingi tsoh. Da otte dage var gået efter drengens fødsel, kom de igen, for nu skulle han omskæres og have et navn, og de mente alle, al han skulle hedde Zakarias, selv om man ikke plejede at kalde faderen op, så længe han var i live. 35

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.