Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 01.09.1966, Blaðsíða 23

Atuagagdliutit - 01.09.1966, Blaðsíða 23
Kirkejubilæum i Nanortalik Hvorfor er det nu også sådan, at en menighed ikke kan leve af at synge salmer? Så havde der i Nanortalik ikke behøvet at være påtrængende er- hvervsmæssige og i det hele beskæf- tigelsesmæssige problemer, som man nu hævder, der er — for som de dog kan synge dernede! Der var mange forskellige faktorer, der bidrog til at gøre den 6. august, hvor kirken i Na- nortalik kunne fejre 50 års jubilæum for sin indvielse, til en meget festlig dag, men det, den udefra kommende gæst vil huske længst, er det brus af mangestemmig lovsang, der er over Nanortalik-menighedens salmesang. Som provst skal man være forsigtig med offentligt at drage sammenlig- ninger mellem forholdene i de forskel- lige præstegæld, men lad det allige- vel være sagt uden forbehold, at for mig at høre — og jeg har dog adskil- lige gange holdt gudstjeneste for så godt som alle små og store menigheder i Grønland, er der ingen enkeltme- nighed, der kan synge, som den i Na- nortalik. Det var ikke tilfældigt, at pastor Gerhardt Egede i sin telegra- fiske hilsen til kirkejubilæet omtalte den for ham uforglemmelige oplevel- se, det var at stå som præst for alte- ret ved den første julegudstjeneste i Nanortalik, som menigheden kunne afholde med egen præst (i 1921), og dér høre kirkegængerne love Herren. Menigheden i Nanortalik synes at ef- terleve Peder Palladius’s opfordring til at „love og takke Herren ligervis som hine dejlige naktergale, lærker, stillidser, stære, drosseler, papegøjer og andre", som det hedder i hans vi- sitatsbog fra 1600-tallet. Jubilæet fandt sted en lørdag efter- middag. Der indledtes med en fest- gudstjeneste kl. 3. For en umiddelbar betragtning befandt kun ca. en tredie- del af kirkegængerne sig inde i kir- ken — som dermed var fuld — me- dens de sidste to trediedele nød godt af det ualmindeligt smukke og varme sommervejr og højttaleranlægget ud til det omliggende fjeld. Selv om ra- dioavisens korrespondent i Holsteins- borg entop havde meldt folk i Hol- steinsborg på randen af sultedøden, fordi m/s „Mary North" grundet stor- is i Sydgrønland var blevet forsinket og fremdeles lå i Nanortalik, ladet med forsyninger til Holsteinsborg, tog man det dog roligt og standsede los- ningen under festgudstjenesten. Det var godt, besindigheden sejrede. Mange gæster, verdslige som gejst- lige, var draget til Nanortalik den dag. I processionen til kirken deltog lands- høvding N. O. Christensen, der glæ- dede byen ved at have sat meget ind på at kunne være i Nanortalik netop den dag, sammen med 6 præster og 5 kateketer. Blandt andet var Nanorta- liks mangeårige præst Anda Høegh til stede sammen med fru KiståraK. Spejderne havde pyntet indgangen til kirken samt kirkens indre med grønt, ligesom der var rejst flagallé. På kir- kens alter sås to nye sølvlysestager, en gave i dagens anledning fra af- døde pastor Karl Chemnitz og hans enke Magga. Pastor Chemnitz, der dø- de i fjor, havde før sin død bestemt, at disse alterstager skulle skænkes kirken ved 50-års jubilæet. Ved gudstjenesten talte først ste- dets præst Jørgen Petersen, der om- talte, hvor meget kirken i Nanortalik har betydet for det enkelte medlem af menigheden, lige fra vugge til grav, idet kirken er det sted, „hvor jeg vil mødes med dig“, som Gud Herren sagde til Moses (2. Mos. 25, 22), idet pastor Petersen overførte disse ord på Guds møde med mennesket i den kristne menighed. Pastor Anda Høegh bragte en meget hjertelig lykønskning til den menighed, i hvis midte han havde haft mange gode år som præst. Pastor Høegh udtalte som sit ønske for menigheden i Nanortalik, at kir- ken fremdeles må stå som det natur- lige midtpunkt i menneskelivet. Som den sidste af dagens prædikanter un- derstregede undertegnede, at kærlig- heden til gudshuset og gudstjenesten gerne skulle omsætte sig, således at den enkelte føler sig sendt ud fra søndagens gudstjeneste til hverdagens opgaver og til mødet med næsten. Umiddelbart i tilknytning til guds- tjenesten gik alle ud på kirkegården, hvor der blev nedlagt en krans på pastor Karl Chemnitz’s grav, medens den meget store forsamling sang „aju- gaujumårpunga," en grønlandsk på- skesalme. På det nye hotel i Nanortalik „Kap Farvel" var der middag for 60—70 mennesker, bl. a. de mange udefra kommende gæster, hvorefter det lige- ledes nye forsamlingshus fyldtes til randen af et 3 timer langt og meget festligt kaffebord, hvor det sangkor, som under Karl Eliassens ledelse også havde sunget ved festgudstjenesten, medvirkede. Formanden for menig- hedsrepræsentationen — det var også Karl Eliassen — bød velkommen og mindedes, hvilken stor begivenhed det havde været for IlivileK, som Nanor- talik dengang hed — det var i mange år, også under navnet Nanortalik, ikke en „koloni", men et „anlæg" — at se den himmelstræbende kirke rejse sig op imellem de små huse, som alle var jordhytter. Han udtalte sin glæde over, at de mange gæster ikke havde ladet sig afskrække hverken af de store afstande eller af storisen. End- videre lød der en tak til alle, som hav- de bidraget til at skabe så gode ram- mer for afholdelsen af denne jubi- læumsfest. Landshøvding N. O. Christensen bragte landsrådets hilsen og lykønsk- ning til menigheden i Nanortalik. I sin tale pegede landshøvdingen på det helt naturlige i, at også de verdslige myndigheder føler et medansvar for den grønlandske kirke, idet han frem- hævede grundlovens bestemmelse om, at den evangelisk-lutherske kirke er den danske folkekirke, og som sådan understøttes den af staten. Landshøv- dingen udtalte endelig sin tak for, at jubilæumgudstjenesten var blevet af- holdt som en dobbeltsproget gudstje- neste, et smukt udtryk for det fælles- skab mellem grønlændere og danske, som vi ikke kan være foruden. De to sprog skiller i mange henseender. Det er godt, at vi ved en dobbeltsproget gudstjeneste kan være fælles om det, som kirken står som udtryk for, af- rundede landshøvdingen sin hilsen. Mange andre havde ordet. Ikke mindst var det morsomt at høre den 84-årige fru Mathilde Sørensen for- tælle om kirkens indvielse i 1916. Fra den lejlighed fremviste hun en ad- gangsbillet til indvielsesgudstjenesten. Man havde åbenbart også den gang måttet rationere pladserne. Ved jubi- læumsgudstjenesten i 1966 havde me- nighedsrepræsentationen set sig nød- saget til ved opslag at henstille til alle uvgornaKaoK imåingingmat ilagit tugsiarsinåussusertik timikut inussu- tigisinauvdlugo, taimåitugpåme na- nortalingmiut inutigssarsiornermut sulivfigssaKarniarnermutdlo ajornar- torsiutit tarKavane atututut OKautigi- neKartartut pissariaKåsångikaluarpait, — ilame tarKavane tugsiatdlanceKiga- mik! åssigingitsut ardlanaraluarput augustusip 6-iånut Nanortalingme o- Kalugfiup atorKårtitaunerminit ukiut 50-ingordlugit nagdliutorsiorneranut nagdliutorsiorpalåKutaussut avatånit- dle tikeråtut aggersumut eraaimanar- nerpaussoK tåssa unersiutigingning- nea tugdlériåK kåkaKissoK Nanorta- lingme ilagit tugsiarnerånut ilisarna- KutautitaussartoK. provstiuvdlune mi- anerssornartOKaraluarpoK palaseaar- fingne åssigingitsune pissutsit sarnu- missumik ingmingnut migssersutiti- savdlugit. naugdlo Kalåtdlit-nunåne nunanarfingne tamangajangne ila- gingne angnerussune mikissunguanilo tamangajangne Kavsériardlunga nåla- giartitsissarsimassunga OKardluåinar- sinauvunga ilagéKångitsoK nanorta- lingmiutut tugsiatdlandgtigissunik. eraumingilaK palasip Gerhardt Ege- dep OKalugfiup uvdlorsiorneranut te- legramikut inuvdluarKussumine misi- gissane puigunaitsoK erKartormago tåssaussoK Nanortalingme palasisut jutdlime nålagiartitseraårdlune altar- ip såninine (1921) ilagit nangmingneK palaseKardlutik nålagiarfigissåt, tåssa- ne tusarssauvdlune nålagiat tugdlé- rigpagssuvdlutik Nålagkamik uner- siutigingningnerat. nag'dliutorsiorneK pivoK arfiningor- nerme uvalikut, autdlarKauserneKar- dlune nagdliutorsiordlune nålagiar- nermik nal. 3 uvalikut. takusinausså- ka nåpertordlugit nålagiat avgorne- risa pingajuinait OKalugfingme isersi- måput — nauk ulivkåraluaK — avgor- nerisale pingajue mardluk silagigssup kialårssup atåne højtalerilerdlutik a- lianåimiuvdlutik nålagiarput KåKanik avatangissilerdlutik, naugdlo Sisimiu- ne radioavisip tusagagssiortuata na- lunaerutigigaluarå sisimiormiut nu- ngutsivdlutik perdlimulernerat pfssu- tigalugo m/s „Mary North“-ip sikor- ssuit pivdlugit kujatåne kingusinår- dlune Nanortalingmituarnera Sisimiu- nukartunik useaardlune, taimåitoK tamåna erKigsisimassumik tiguvdlugo usingiarneK unigtineKaratdlarpoK nag- dliutorsiumik nålagiarneKartitdlugo. Kujananaordlo isumatusårneK aju- gaungmat. tikerårpagssuit silamiussutsime ila- glssutsimilo atorfigdlit uvdlormut tå- ssunga Nanortaliliåsiméput. oaalug- fingmut ingerdlaortoKarnerane ilåu- put landshøvding N. O. Christensen under 30 år om at forblive i „Herrens forgård," det omliggende fjeld! Vejret var dem som nævnt nådigt. Visitatsprovsten Otto Sandgreen, Sydprøven, bådfører Karnis Johansen, købmand Avåt Kleist, Julianehåb og pastor Anda Høegh bragte hilsener. Mange telegrammer var indløbet, bl. a. fra kirkeminister Bodil Koch og biskop Westergård Madsen. Og kirken blev rigt betænkt med gaver fra for- skellige, således fra peKatigingniat i Nanortalik, fra bådførere og sømænd i Nanortalik, fra menighedsrepræsen- tationen i Julianehåb samt flere pri- vate. Endelig havde menigheden i Na- nortalik igennem en indsamling, for- anstaltet af menighedsrepræsentatio- nen, i anledning af jubilæet skænket ca. 2500 kr. til en fond, der er startet med henblik på den udvidelse af kir- ken, vi skønner er nødvendig, for så vidt som vi ved fremtidige festlige lejligheder også gerne vil se de unge spurve på under 30 år mødes med de ældre svaler i det samme Herrens hus. ser. igdlOKarfingmiunut nuånårutauvdlu- artoK uvdloK tåuna Nanortalingmi- nigssaminut angumerssiniarssuarsi- manine pivdlugo. ilåuputaoK palasit arfinigdlit ajoKitdlo tatdlimat. tåukua ilagåt Nanortagdlip ukiorpagssuarne palaserisimasså palase Anda Høegh nulialo KiståraK. spejderit OKalugfiup isåriå ilualo orpit pilutåinik pinersar- simavåt avKusernalo erfalassulersor- dlugo. OKalugfiup alteriane takug- ssåuput naneruserfit sølviussut nutåt mardluk OKalugfiup uvdlorsiorneranut tungatitdlugit tunissutaussut palasiu- galuamit Karl Chemnitzimit uvigdlar- neranitdlo Maggamit. palasip Chem- nitzip sujorna tOKussup toKutinanile aulajangerérsimavå naneruserfit tåu- kua OKalugfingmut tunissutigineKåsa- ssut OKalugfiup 50-ingortorsiordlune r.agdliutorsiornerane. nålagiarnerme OKalorKårtuvoK nu- naaarfiup palasia Jørgen Petersen er- Kartordlugo Nanortalingme OKalugfiup pingåruteKarnera ilagingnut ilaussu- nut tåssanitunut tamanut, inungorne- rånit (kuisinerånit) toKunerånut. o- Kalugfik tåssaungmat najugaK Nålag- kap Morsasimut ima OKarfia (2 Mors. 25, 22) „tåssane nåpikumårpavkit" o- Kautsitdlo tåuko OKalussissup tugtipai Gutip ilagingne kristumiune inungnik nåpitsissarnerinut. palasip Anda Høeghip ilagit ukiorpagssuarne aju- ngitsumik misigivfigissamine pala- siuvfigissane Kamånga pissumik piv- dluarKuvai. Nanortalingmilo ilaging- nut kigsåussissutigalugo OKalugfigtik tåssautituarKuvdlugo inup inunermi- ne pissusigssamisut pingårnerutitag- sså. uvdlup oKalussissuinit kingug- dlersauvdlune atåne atsiortup pingår- titdlugo erssersipå Gutip igdluanut nålagiarnermutdlo asangnissuseKar- neK ima sunineKarniåsassoK kinalunit misigissuseKarsinångortitdlugo aut- dlartitaussututdlusoK itdlune nålagi- arnermit uvdluinait suliagssartåinut tåssane tugdlimik nåpitaKarnigssa- mut. nålagiarnermut uiggiutinardlugo ta- marmik iliveKarfiliåput palasip Karl Chemnitzip ilerra naussortaleriartor- dlugo. katerssusimassorpagssuitdlo tugsiarpåt „ajugaujumårpunga" kalåt- dlisut pårskisiutip versisa ilåt. Nanortalingme akunitarfigtåme „Kap Farvel“-ime inuit 70 migssårii- tut nerisineKarput avatåningånit ti- kiussortunik ilavdlugit. tamatumalo kingornagutaoK katerssortarfigtåK u- livkåvigdlugo nagdliutorsiornartumik kavfisoKatigingneKarpoK akunerit 3 sivisussusilingmik. tåssanilo erinar- ssortut Karl Eliassenip sujulerssuine- ragut nålagiarnerme erinarssortussut erinarssorputaoK. ilagit sivnissaisa sujuligtaissuat Karl Eliassen tikit- dluarKussivoK erKainiaivdlunilo tai- mane Ilivilermut — Nanortalingmig- taoK taineKartartumut — ukiorpag- ssuarne niuvertOKarfiunane niuver- tugssaKarfinaussumut KanoK pisima- ssok agtigissoK OKalugfik portoKissoK nåparneKarmat igdlunguit ivssunik Karmalinaussut akornåne. nuånåruti- ginerarpå tikerårtorpagssuit ungasi- ssuserdlunit sikorssuitdlunit akornu- tiginiångingmatigik. kisalo nagdliu- torsiornerup nagdliutorsiorpalårtunig- ssånut ikiusimassut tamarmik Kutsa- vigineKarput. landshøvding N. O. Christensenip landsrådip inuvdluarKussutå Nanor- talingmilo ilagingnut pivdluarKussutåt oKautigå. OKalungnerminilo landshøv- dingip tikuarpå pissusigssamisordlui- nartoK nålagkersuissutaoK nunamiu- ssut ilagingnut kalåtdlinut akissug- ssaoKataussutut misiginigssåt, pingår- titdlugo tikuaramiuk inatsisit tunga- viussut aulajangersagartåt una: ilagit någgårtut (lutherikut) danskine nåla- gauvfiup ilagigsortarigai taimalo nå- lagauvfingmit tapersersorneKartug- ssauvdlutik. landshøvdingivdlo nagga- tågut Kujåssutigå nagdliutorsiordlune nålagiarnea kalåtdlisut Kavdlunåtut- dlo ingerdlåneKarsimangmat kalåtdlit danskitdlo peKatiglssusiånut erssiu- tauvdluartumik, tamåna pingitsorne- Karsinåungingmat OKautsit åssigingit- sut mardluit Kavsitigut avigsåncusi- ssarnerat pivdlugo. KujanaaaoK OKaut- sit mardluit atordlugit nålagiarnea peKatigigfigisinaugavtigo ilagissutsip nivtarniagånut takutitsissutitut. tai- ma landshøvdingip pivdluaraussinine naggaserpå. KavsitaoK oaauseKarput. nuåner- nerssat ilagåt 84-inik ukiulik fru Mat- hilda Sørensen OKalugtuarmat OKa- lugfiup 1916-ime atoncårtineranik, ta- kutitdlugulo OKalugfik atoncårtine- Karmat atorKårtitsinerme nålagiaaa- taunigssamut isissutigssiaa (bilite). Kularnångitsumik taimanisaoK inig- ssat kigdlilersortariaKarérsimåput. 1966-ime nagdliutorsiordlune nålagiar- nerme ilagit sivnersaisa pissariaKar- tisimavåt agdlagartalivdlutik kaju- migsårinigssaK 30 inordlugit ukiugdlit „Nålagkap silardliutånérKuvdlugit" KåKanik ungalusimassume! taineKa- rérsutut sila nagdligtuivoK. visitatsprovste Otto Sandgreen Ag- dluitsup pånit, umiatsiåtdlo nålagåt Karnis Johansen, niuvertordlo Johan Kleist K’aKortumit, palasilo Anda Høegh inuvdluarKussutinik åtaaarput. telegramerpagssuit tikiusimåput tåu- kua ilagalugit kirkeminister Bodil Kochimit biskop Westergård Madsen- imitdlo pissut OKalugfigdlo åssigingit- sunit tunissuteKarfigineKaKaoK sordlo Nanortalingme peKatigingnianit, Na- nortalingme umiatsiait nålagainit u- miartortunitdlo, K’aKortume ilagit sivnersåinit, inuinarnitdlo Kavsinit, kisalo Nanortalingme ilagit, katerssui- nikut ilagit sivnersåinit pilersineicar- tukut nagdliutorsiornigssamut kater- ssuivdlutik tuniusimavait aningau- ssautit 2500 kr. OKalugfiup agdline- Karnigssånut autdlarnersautigssat, pi- ssariaKartikavtigo sujunigssamisaoK nagdliutorsiorneKåsatitdlugo tingmiå- nguit 30 inordlugit ukiugdlit tuluvar- nat utorKaunerussut peaatigalugit Nålagkap igdluane tåssane nåpeKati- gigtarsinaunigssåt. ser Dagens ord Man bør være tolerant mod menneskert men aldrig mod idéer. Johs. Hohlenberg (dansk maler og forfatter). uvdlormut encarsautigissagssat inoKatit pivdlugit påsingniassiL- ssariaKarpoK, pilerssårutinutdle a- kisinaussariaKardlune. Nanortalingme OKalugfiup nagdliutorsiornera Jesu lignelser Den fortabfe søn II (Lukas evang. 15, 11-31) Jisusip åssersutai erneK tåmaraluartoK II (Luk. ivang. 15, 11—31) Så gav den unge svinehyrde sig til at tænke over, hvad det egentlig var, han havde gjort, og han gik i sig selv og tænkte: hvormange daglejere går dog ikke og har det godt hjemme hos min far, medens jeg er ved at sulte ihjel. tauva pulukinik pårssissoK inusugtoK erKarsalerpoK Kanon: iliorsimanine påsiniardlugo, tauva ilitsorilerpoK onardluni- lo: ata, atåtama kivfartortorpagssue neKigssanangårtut u- vanga perdlingajalerpunga. Her vil jeg ikke blive længere. Jeg vil bryde op og tage hjem til min far og åbent sige til ham: „Far, jeg har syndet imod himlen og mod dig. Jeg er ikke værd at kaldes din søn, lad mig gå hos dig som daglej er.“ månérKingniångilanga. måna Kimatdlugo atåtavnut anger- dlarniarpunga issertungivigdlungalo OKardlunga: „atåta, Ki- langmut ilingnutdlo ajortuliorpunga. erningnik taineKarneK ningarKupunga, kivfartortivit ilåtut itinga.“ Og så brød han op rejste hjem til sin far. Men endnu længe før han kom til faderens gård, havde denne fået øje på ham, han fik medynk med ham og løb ham imøde, faldt ham om halsen og kyssede ham. tauva najugkamin.it autdlarpoK anguminutdlo angerdlar- dlune. angumile narssautånut sule perxajångitsoK angutåta takuvå, nagdligileramiugdlo arpåinan parssiarpå Kungasia- gutdlo enitdlugo kunigpå. 23

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.