Atuagagdliutit

Volume

Atuagagdliutit - 24.12.1969, Page 34

Atuagagdliutit - 24.12.1969, Page 34
Nungme Inugsugssuarme inerssup timerssortarfiussup Nungme atoricartmeKarnera au- ssan pisimassut pingårtut ilagåt. atoricårtitsinermut tungatit- dlugo atuagkiortoK Hans Lynge taigdliorpoK: Ved Den store varde Halindvielsen i Godthåb var en af sommerens store begivenheder. Ved den lejlighed skrev forfatteren Hans Lynge følgende prolog: Der var engang et lille kildevæld på samme sted som dette hus blev opført det havde den ejendommelighed at det blev ved med at sprudle selv når alt vand var frosset til is på bjergets top knejsede en stor varde som skulle pejle de sejlskibe ind i havnen som nåede vort land efter månedlange sørejser — På solsiden af bjerget voksede sjældne, duftende blomster. Ved foden af bjerget faldt engang en kvinde død om af betagelse ved at lytte til trompetfanfare fra et krigsskib. Kildens åbning var blevet lille og dyb. Jeg holdt den langskaftede øse i mine frysende fingre og lå på kæn og ventede mens vandet (langsomt piblede frem fra kildens skjulte ressourcer. Jeg var mørkeræd og så mig uafladeligt omkring. Der var langt til nærmeste huse. Jeg havde hørt så meget fortælle om dette bjerg at det blev levende og talte stærkt til mig i ensomheden. Havde jeg blot dengang vidst at kulturens klare kilde ville komme til at sprudle netop på dette sted. Havde jeg blot haft en anelse om at dens 9tråler ville funkle i lige så vel (tranlampens skær som i skæret af Dionysostemplets olielamper så ville jeg først for alvor have været bange. Min frygt ville være fremkaldt af forundring — forundring over de kræfter som har formået at hæve mit land fra fornedrelsen ved den gamle kulturs forfald til oplysningens og civilisationens oprejsning. Så ville jeg i min frygt have husket historien om en dreng der en forrygende stormvejrsdag var bortkommet og lod sig sne til her ved bjergets fod hvor han overnattede. Det hed sig om ham at han ikke var bange fordi han havde sin abc-bog hos sig som han holdt knuget fast til sit bryst — „fadervor" var prentet på bogens sidste side — Tanken ville hjælpe mig til at overvinde min frygt skønt jeg stadig var i den dunkle fortids hemmelighedsfulde vold på det sted hvor kvindens hjerte brast af glæde over musikken — Vi var robuste og tålte en del strabadser men ifølge fortællingerne døde vi af frygt i betagelse over solopgangens glød og af glæde over skønne toner. Og lad så den olympiske fakkel brænde hvor varden pejlede de indsejlende skibe og lad dens flakkende skær skinne igen i øjnene på blomsten af den grønlandske ungdom på dette solbeskinnede sted — hvor sjældne blomster plejede at titte frem. Kanga puilassunguaK pikialaortuartoK tamåne mavssuma nalåne ikaluarmioK. parKiuitsoK ilugaluarpata tatsit kuit, Kånilo ipoK InugsugssuaK, pulåmagkiartortut naleråt maunga pajugtut tåssa torårtåt. SarKame taimane naussarmigiput naussut pinersut tipigigsut, åma K’uagssungup Kåne ikane, arnaK utoricånguaK upikame tusarnarinermit Kardlortautit. itisiorusimavoK ervngup putua Katdlutima takisoK ipua, tigumivara agssailerdlunga imagkiartortoK imagsivdlugo. tupigalugit issigåka pikialassunguit Kåumaorpalugtut, ukiuinarssuaK imigssavtinik pajugtut, nunap Kerissup torKorsivianit. ersisunermit ericara, suna suna takungilara, KaKaK pivdlugo tusagartunermik ilimatsagkama, måssa naluvdlunga ersigissavnik. ilisimatsiaraluaruvko tåssanerpiarpiaK puilalerumårtoK imeK KåumarigsoK KivdlaorpalugtoK, sujumukarsimanerup ervnga, takordlorsinaussuguvko kalåtdlit Kutdliata tagdlingnera, Dionysosip nålagfigssuata Kutdlisa uliatortut, naoralaorneranigdlusoK akoKartoK, aitsåt tigguveicarnanga ersisagaluarpunga. tåssa tupigusungnermit tupiginermit nuna inungorfiga kulturitoncap tåmarnerane nikanarsagaungårdlune sapilernerane, Kéumarsainerup agssåtigut tigungmago akitsisitaunermut makitikumavdlugo. ersinavérKutitutdlo sordlo, erKåisagaluariga nukagpiaraK persorssuarmit tåmardlune, apumik sautitdlune måne unuisimassoK; aperineicarame unuaK erseKinersoK, någga ersingilaroK abd-nguane påkusimagamigit, nalunginamiuk naggatånitoK atåtarpoK. tugpatdlernarKaj aitaoit ilisimassugåine måne nipit tusagkane tusarnarinermit, arnap umatåta Kaerfiane nipilerssutit alianaitsut agpitalerumårtut. nalungilagut sapiåitartut ilågut ilungersornartutigut taimåitoK itsardle tOKUssarput tatamigdlutik; ilait Alup seKinerssuanut kipilernermit Kardlortartunutdlunit imivdlutik. nå Olympiap ingnera tauva ikitdle nalunaenutaule inugsugtut itdle, inusugtorKit kalåtdlit issåine, ingneK tåuna Kivdlaorpalugdle naussut Kangaungmat naussarfiåne, sarKame Nungme Inugsugssuarme. Glædelig jul og godt nytår ønskes alle vore kunder. uvavtinut pisiniartartut ta- maisa jutdlime pivdluarKU- vavut ukiortåmilo ajungitsu- nik kigsautdlugit. Vi ønsker alle vore kunder en glædelig jul og et godt nytår, med tak for god samhandel i det forløbne år. The Greenland Mail Order Corp. Godthåb . Grønland Alle vore kunder ønskes en glædelig jul samt et godt nytår med tak for det gamle. pisiniartigissartagkavut tamaisa jutdlime ukiortåmilo piv- dluancuvavut ukiume Kångiutume niuveKatigivdluarsimane- rat pivdlugo Kujavdluta. KALÅTDLIT-NUNANE NAK’ITERISITSISSARFIK DET GRØNLANDSKE FORLAGS BOGLADE Telefon 1337 . Postbox 609 . 3900 Godthåb pisissartuvut tamaisa jutdlime ukiortåmilo piv- dluarnuvavut, pisorxamut Kujavdluta. TRANS-ARTIC MARINE K’utdligssat. 35

x

Atuagagdliutit

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.