Atuagagdliutit - 24.12.1969, Qupperneq 34
Nungme Inugsugssuarme
inerssup timerssortarfiussup Nungme atoricartmeKarnera au-
ssan pisimassut pingårtut ilagåt. atoricårtitsinermut tungatit-
dlugo atuagkiortoK Hans Lynge taigdliorpoK:
Ved Den store varde
Halindvielsen i Godthåb var en af sommerens store begivenheder. Ved
den lejlighed skrev forfatteren Hans Lynge følgende prolog:
Der var engang et lille kildevæld på samme sted som dette hus blev
opført
det havde den ejendommelighed at det blev ved med at sprudle
selv når alt vand var frosset til is
på bjergets top knejsede en stor varde som skulle pejle de sejlskibe
ind i havnen som nåede vort land efter månedlange sørejser —
På solsiden af bjerget voksede sjældne, duftende blomster.
Ved foden af bjerget faldt engang en kvinde død om
af betagelse ved at lytte til trompetfanfare fra et krigsskib.
Kildens åbning var blevet lille og dyb.
Jeg holdt den langskaftede øse i mine frysende fingre
og lå på kæn og ventede mens vandet (langsomt piblede frem
fra kildens skjulte ressourcer.
Jeg var mørkeræd og så mig uafladeligt omkring.
Der var langt til nærmeste huse.
Jeg havde hørt så meget fortælle om dette bjerg
at det blev levende og talte stærkt til mig i ensomheden.
Havde jeg blot dengang vidst at kulturens klare kilde
ville komme til at sprudle netop på dette sted.
Havde jeg blot haft en anelse om
at dens 9tråler ville funkle i lige så vel (tranlampens skær
som i skæret af Dionysostemplets olielamper
så ville jeg først for alvor have været bange.
Min frygt ville være fremkaldt af forundring —
forundring over de kræfter
som har formået at hæve mit land fra fornedrelsen
ved den gamle kulturs forfald
til oplysningens og civilisationens oprejsning.
Så ville jeg i min frygt have husket historien om en dreng
der en forrygende stormvejrsdag var bortkommet
og lod sig sne til her ved bjergets fod hvor han overnattede.
Det hed sig om ham at han ikke var bange
fordi han havde sin abc-bog hos sig
som han holdt knuget fast til sit bryst
— „fadervor" var prentet på bogens sidste side —
Tanken ville hjælpe mig til at overvinde min frygt
skønt jeg stadig var i den dunkle fortids hemmelighedsfulde vold
på det sted hvor kvindens hjerte brast af glæde over musikken —
Vi var robuste og tålte en del strabadser
men ifølge fortællingerne døde vi af frygt
i betagelse over solopgangens glød
og af glæde over skønne toner.
Og lad så den olympiske fakkel brænde
hvor varden pejlede de indsejlende skibe
og lad dens flakkende skær skinne igen
i øjnene på blomsten af den grønlandske ungdom
på dette solbeskinnede sted —
hvor sjældne blomster plejede at titte frem.
Kanga puilassunguaK pikialaortuartoK
tamåne mavssuma nalåne
ikaluarmioK.
parKiuitsoK ilugaluarpata tatsit kuit,
Kånilo ipoK InugsugssuaK,
pulåmagkiartortut naleråt
maunga pajugtut tåssa torårtåt.
SarKame taimane naussarmigiput
naussut pinersut tipigigsut,
åma K’uagssungup Kåne ikane,
arnaK utoricånguaK upikame
tusarnarinermit
Kardlortautit.
itisiorusimavoK ervngup putua
Katdlutima takisoK ipua,
tigumivara agssailerdlunga
imagkiartortoK imagsivdlugo.
tupigalugit issigåka
pikialassunguit Kåumaorpalugtut,
ukiuinarssuaK imigssavtinik pajugtut,
nunap Kerissup torKorsivianit.
ersisunermit ericara,
suna suna takungilara,
KaKaK pivdlugo tusagartunermik
ilimatsagkama,
måssa naluvdlunga ersigissavnik.
ilisimatsiaraluaruvko
tåssanerpiarpiaK puilalerumårtoK
imeK KåumarigsoK KivdlaorpalugtoK,
sujumukarsimanerup ervnga,
takordlorsinaussuguvko
kalåtdlit Kutdliata tagdlingnera,
Dionysosip nålagfigssuata
Kutdlisa uliatortut,
naoralaorneranigdlusoK akoKartoK,
aitsåt tigguveicarnanga
ersisagaluarpunga.
tåssa tupigusungnermit
tupiginermit nuna inungorfiga
kulturitoncap tåmarnerane
nikanarsagaungårdlune sapilernerane,
Kéumarsainerup
agssåtigut tigungmago
akitsisitaunermut makitikumavdlugo.
ersinavérKutitutdlo sordlo,
erKåisagaluariga
nukagpiaraK persorssuarmit tåmardlune,
apumik sautitdlune
måne unuisimassoK;
aperineicarame
unuaK erseKinersoK,
någga ersingilaroK
abd-nguane påkusimagamigit,
nalunginamiuk naggatånitoK
atåtarpoK.
tugpatdlernarKaj aitaoit ilisimassugåine
måne nipit tusagkane tusarnarinermit,
arnap umatåta Kaerfiane
nipilerssutit alianaitsut
agpitalerumårtut.
nalungilagut sapiåitartut
ilågut ilungersornartutigut
taimåitoK itsardle tOKUssarput
tatamigdlutik;
ilait Alup seKinerssuanut kipilernermit
Kardlortartunutdlunit imivdlutik.
nå Olympiap ingnera tauva ikitdle
nalunaenutaule inugsugtut itdle,
inusugtorKit kalåtdlit issåine,
ingneK tåuna Kivdlaorpalugdle
naussut Kangaungmat naussarfiåne,
sarKame Nungme Inugsugssuarme.
Glædelig jul og godt nytår
ønskes alle vore kunder.
uvavtinut pisiniartartut ta-
maisa jutdlime pivdluarKU-
vavut ukiortåmilo ajungitsu-
nik kigsautdlugit.
Vi ønsker alle vore kunder en glædelig jul og et godt nytår,
med tak for god samhandel i det forløbne år.
The Greenland Mail Order Corp.
Godthåb . Grønland
Alle vore kunder ønskes en glædelig jul samt et
godt nytår med tak for det gamle.
pisiniartigissartagkavut tamaisa jutdlime ukiortåmilo piv-
dluancuvavut ukiume Kångiutume niuveKatigivdluarsimane-
rat pivdlugo Kujavdluta.
KALÅTDLIT-NUNANE NAK’ITERISITSISSARFIK
DET GRØNLANDSKE FORLAGS
BOGLADE
Telefon 1337 . Postbox 609 . 3900 Godthåb
pisissartuvut tamaisa jutdlime ukiortåmilo piv-
dluarnuvavut, pisorxamut Kujavdluta.
TRANS-ARTIC MARINE
K’utdligssat.
35