Atuagagdliutit

Árgangur
Tölublað

Atuagagdliutit - 18.12.1997, Blaðsíða 6

Atuagagdliutit - 18.12.1997, Blaðsíða 6
6 1997 tZiaj$//fraC /&/r/tøa&S’aq JULETILLÆG 1942-imi aasakkut Ole Alaufesen, arni 69-inik ukiulik, nulii meeqqanilu marluk nukangasut I sommeren 1942 tog Ole Alau fesen ombord på en skonnert til Siorapaluk fra Aasiaat sam- kiffarlu meeqqanik paarsisortik ilagalugit umiarsuuaaqqamut ilaallutik Aasianniit Siorapalum- men med sin 69-årige mor, sin kone. to små børn og en kiffak. Familien ankom til Siorapal- mukarput. Ilaqutariinnguit Siorapalummut apuupput 29. august uk den 29. august. Vores første jul i 1942 i Avanersuaq’s nordligste bygd Siorapaluk var en uforglemmelig oplevelse. 1 1933 tog jeg fra Sisi- miut til Aasiaat for at blive udstedsbestyrerlærling. El- ler rettere sagt, jeg blev af- sendt som en kasse, for jeg vidste ikke engang, hvor jeg skulle bo. Før jeg tog af- sted, sagde min mor til mig: I Aasiaat bor dine tre kusi- ner, som alle er gift, og når du kommer til byen, skal du bare tage hen til en af dem. Det gjorde jeg så. Jeg skul- le så tilbringe 9 år hos KGH i Aasiaat som stik i rend dreng. I alle disse år boede jeg hos forskellige, og sov på gulvet. Til sidst byggede jeg et hus, som vi desværre kun beboede i et par år. Da vi endelig havde fået vores eget hus, meddelte handels- chefen mig i foråret 1942, hvor verdenskrigen rasede i Europa, at jeg med næste skib skulle rejse til Siorapa- luk i Avanersuaq som ud- stedbestyrer - i den nordlig- ste bygd i Grønland. Jeg sagde straks ja til dette til- bud. Den 16. august tog vi med skibet »Fylla« fra Aasi- aat nordover. Det var hårdt at sige farvel til venner og bekendte, som man har kendt i 9 år. Familien der tog nordover, bestod af: Mig selv, min 69-årige mor, min kone, vore to døt- re, hvoraf den yngste var fem måneder, og vores kif- fak, som passede vore to børn. Dengang lå Avanersuaq meget afsides, og først ef- ter 13 dage - nemlig 29. august - ankom vi til Siora- paluk, langt nord for Polar- cirklen. Efter at skibet blev losset, og udstedsbestyreren, som jeg skulle afløse, var gået ombord med sin familie, af- gik det igen, og efterlod os her uden mulighed for at komme i forbindelse med omverdenen. Selvom beboerne i Siora- paluk var venlige og smilen- de, kunne vi ikke rigtig snakke med dem, da vi ikke kendte deres modersmål, så vi misforstod dem ustand- seligt. Vi sagde nej, selvom vi måske skulle havde sagt ja, og det blev bekræftet, da vi senere kunne deres sprog. Og da det jo var en slags grønlandsk, gik der såmænd ikke så lang tid, før vi kunne forstå dem. Da jeg til daglig arbejdede i butikken, lærte jeg deres sprog hurtigere end min familie. På det tidspunkt havde det vestgrønlandske sprog ikke påvirket deres sprog så meget, og der var ret stor forskel. I starten af september måned kunne vi for første gang mærke kulden, og vi kunne se, at solen sank me- re og mere. Dagene gik hurtigt, og fra begyndelsen af september stod solen senere og senere op, og det blev rigtig koldt. Den 27. oktober kom solen op for sidste gang syd for os over fjeldet, som om den sagde farvel, og ønskede os en god vinter. Så kom mørketiden. Vi selv kom fra et sted, hvor der også var mørketid, og kunne tåle det. Men min kone, som i forvejen var syg, blev mere og mere af- kræftet. Vi havde godt nok en lille kirke, men vi havde ingen kateket. Lige før vi tog af- sted fra Aasiaat, hørte vi, at deres kateket, Vittus Ras- mussen, var omkommet på havet. Da vi så kom til Sio- rapaluk, havde de ingen ka- teket. Min kone blev svagere og svagere, og da vi ingen jordemoder havde, og ingen medicin, manglede vi hjælp. Hun blev meget dårlig i be- gyndelsen af november, og døde den 30. samme må- ned. Det var et hårdt slag for os, midt under mørketiden. Stakkels mine to døtre. hvoraf den yngste kun var 9 måneder. Vi havde ingen familie, sådan langt nordfor polar- cirklen. Vores familier boe- de langt mod syd i Aasiaat og Sisimiut, og vi kunne ikke give dem besked om, hvad der var sket. Vi kunne ikke komme i kontakt med selve byen, som lå 187 kilo- meter syd for os. Vi havde ingen radio, og isen havde ikke lagt sig endnu, så vi kunne tage en hundeslæde. Hvad skulle vi gøre? Da ingen andre kunne, lavede jeg en kiste til min kone, og nogle bygdefælier gravede en grav. Om sommeren havde vi haft præsten med fra Uum- mannaq (Thule), for at han kunne tage sig af den om- komne katekets ejendele. Kateketens forskellige bø- ger (ritualer) gav præsten til mig, så jeg kunne passe på dem. Da kisten var færdig, og gravet gravet, var jeg nødt til at begrave hende, selv- om jeg ikke havde bemyndi- gelse til det. Jeg havde tømret kisten i butikkens lager, og efter at vi havde lagt hende ned i den sagde vi farvel, ved at røre hende på panden, og lukkede kisten. Derefter læste jeg op fra ritualet, og vi sang en salme. Og her fremsagdejeg disse ord fra evangeliet: Jeg gør jer ikke til forældreløse, jeg vil komme til jer. Vi bar hende op til kirkegården, og jeg fremsagde disse ord: »Af jord er du kommet, til jord skal du blive, af jord skal du igen opstå«. Disse ord bore- de sig dybt ind i mit hjerte. Vore bopladsfæller, der var med til begravelsen, var til stor støtte. Dagslyset var nu helt for- svundet, men når fuld- månen kom, var der rigeligt med lys, og dage uden måne, hvor der var skyfrit, havde vi stjernerne som lys, og den hvide sne på isen hjælp også. Julen stod for døren, men vi havde ingen, der kunne holde gudstjeneste for os, og børnene gik end ikke i skole, fordi de manglede en skolelærer. Jeg havde i lø- bet af efteråret samlet lyng i fjeldet. Og det hentede jeg dagen før lillejuleaften, og lavede et juletræ for at glæ- de børnene, og vi andre ikke skulle lide for stort af- savn. Og da vi havde klippet forskelligt kulørt papir, var vi klar til at holde juleaften. Den 24. december vågne- de vi op til juleaftensdag, og især jeg havde noget at tænke på. Jeg tog tøj på. og gik ud. Det var fuldstændig stille, og stjernerne glitrede oven over mig. Nu var julen oprunden, men vi havde ingen steder at holde gudstjeneste. Da- gen gik. Om eftermiddagen inviterede jeg børnene til juletræsfest, og gav besked om, at forældrene også kunne komme med. De kom selvfølgelig allesam- men, og udstedsbestyrer- boligen var propfuld af mennesker. Og da jeg havde et lille orgel, spillede jeg nogle julesalmer, mens børnene dansede om træet, og bag- efter fik børnene slik. Der- efter drak vi forældre kaf- fe, og ind imellem spillede jeg på orgel, og vi sang jule- salmer, og hyggede os til langt ud på aftenen. Dagen efter - juledag - bad en af de ældre mig, om jeg ikke kunne spille julesal- mer i vores hus. Jeg sagde selvfølgelig ja med det sam- me. 1 løbet af eftermid- dagen begyndte folk at ind- finde sig, ogjeg begyndte at spillejulesalmer,jeg kendte. Men der blev ikke læst evangelium, for det havde jeg ingen bemyndigelse til. Men vi sang mange julesal- mer, og håbede på, at vores sang nåede åndernes ver- den. Og sådan gik vores første jul i Avanersuaq. ASS./PRIVAT-FOTO

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.