Gripla - 01.01.1980, Blaðsíða 76
BEVERS SAGA OG OLIF & LANDRES
71
and Old Norse Story of Olive”, i PMLA LVI (1941) 69-84. Til denne
artikel slutter sig Henning Larsen, “Olive and Landres”, i The Journal
of English and Germanic Philology 40 (1941) 526-529, med Smysers
svar, “Olive Again”, i Modern Language Notes LXI (1946) 535-538.
Se ogsá Constance B. Hieatt’s indledning til hendes engelske over-
sættelse af O&L i Karlamagnús saga, I (Toronto 1975) 163-175.
Smyser og Larsen fremdrager en række forhold der skal bevise, at
den norr0ne tekst f0lger sit tabte engelske forlæg n0je. Nogle af disse
forhold synes virkelig at vise, at teksten f0lger sit forlæg ret n0je (og
deraf kan der drages en slutning, jfr. nedenfor). Men de viser ikke, at
det tabte forlæg var engelsk og ikke fransk (det hævdede Smyser og
Larsen heller ikke, de forudsatte det). Snarere tværtimod: flere af de
ord som sagaen kan formodes at have overtaget fra sit forlæg stammer
fra fransk og er som láneord i engelsk f0rst belagt et halvt til et helt
árhundrede efter 1286 (tortis ‘fakkel’ 52.2, soppa af víni ‘br0d dyppet
i vin’ 56.24, kamelet ‘grov uld’ 60.26, syrkot ‘overkjortel’ 70.7). Hvis
der har eksisteret en middelengelsk versroman om O&L inden 1286,
kan den dog meget vel have indeholdt disse ord.
Forlæggets sprog vises dog af et af de fremdragne forhold, som
Smyser tilfpjede i en korrekturnote: “þá kom hon í höllina einsaman,
(nú megi þér hlýða hvat ek segir yðr, hon kom vist einsaman inn, svá)
sem hon væri sprungin út or steini” (Kms 60.25). Dette udtryk, ‘alene
som sprunget ud af en sten’, findes tilsyneladende ikke i oldfransk, men
det findes flere gange i middelengelsk, hvor det enten angiver “the
absence of any known ancestry or kinsfolk” (den store Oxford-ordbog
under Stone, 16e) eller hurtighed som en gnist der slás af en sten
(G. M. McKnight i udg. af King Horn, EETS 14, 1901, s. 114). Hvis
dette udtryk alligevel skulle vise sig belagt ogsá i oldfransk (fx i den
Anglo-Norman Dictionary, hvis fprste levering, A-Cyvere, er udkom-
met i 1977), má sp0rgsmálet tages op til ny overvejelse. Men indtil da
má udtrykket betragtes som en kraftig st0tte til indledningens ord om
at forlægget var pá engelsk.
Om et enkelt ord i O&L siger Smyser 1946, at “so far from indi-
cating a close translation from English, it would suggest that the
original of the Landres þáttr [= O&L] was not English at all, but
French”. Det er ordet linore efter ms. B, livore efter ms. b, som findes
i flg. sammenhæng: