Són - 01.01.2006, Side 12

Són - 01.01.2006, Side 12
SÓLVEIG EBBA ÓLAFSDÓTTIR12 honum til að fá færi á friðlinum og drepur bóndi hann. Davíð Erlingsson hefur, í grein sinni um Skógar-Krist, er birtist í Ólafskrossi, ristur Ólafi Halldórssyni, sextugum, 1980, bent á að þessi saga sé týpa númer 1380 í skrá Arnes og Thompson, ævintýri um ótrúa eig- inkonu og hvernig hún er blekkt.12 Hin ótrúa eiginkona spyr Guð hvernig hún geti leikið á mann sinn. Bóndi hennar mælir til hennar úr tré eða rjáfri og segir henni að hún geti slegið hann blindu með því að gefa honum brauðysting. Bóndinn gerir sér upp blindu og drepur friðilinn. Líkinu er síðan kastað í ána.13 Björn Karel og Davíð telja báðir ævintýrið austurlenskt að uppruna og þaðan komið til Vesturlanda. Það finnist víða um lönd, stílfært á ýmsa vegu eftir löndum en á íslensku þekkist það aðeins í Skógar-Krists rímum.14 Líklegt má telja, eins og áður hefur komið fram, að það hafi hingað borist frá Þýskalandi. Hefur Einar Ól. Sveinsson bent á að til séu í handritum þýðingar smásagna eða ævintýra frá því um 1600 sem berlega séu snúnar úr þýsku.15 Í greinum Vésteins Ólasonar og Peter A. Jorgensen í Opuscula V kemur einnig hið sama fram, að á miðöld- um hafi hingað til lands borist sagnir frá Þýskalandi.16 Skógar-Kristsrímur fylla því flokk þeirra rímna sem varðveita glat- aða sögu. Lok sögunnar, þar sem lýst er iðrun konunnar og hreinlífi það sem eftir er ævinnar og hvernig bóndinn í gervi Skógar-Krists annast hana og fullvissu um himnavist þeim báðum til handa, telur Davíð Erlings- son benda til að lausamálssagan hafi verið færð í stílinn og í átt til siðadæmisögu.17 Í sömu átt bendir eftirfarandi vísuorð úr mansöng seinni rímunnar: „hver hefur það sem vinnur til.“18 Voru Skógar-Krists rímur þá ef til vill kveðnar ungum eiginkonum eldri bænda til varúðar svo þær létu ekki freistast – dæmisaga, líkt og víða erlendis (austurlensk dæmisaga sem barst til vesturlanda – sjá hér að framan), sem kveðin var sem forvörn því vítin eru til að varast 12 Davíð Erlingsson (1980:9). 13 Aarne’s, Antti og Thompson, Stith (1973:410). Þýðing. 14 Björn K. Þórólfsson (1934:457) og Davíð Erlingsson (1980:10–11). 15 Einar Ól. Sveinsson (1956:205). 16 Jorgensen, Peter A (1975) og Vésteinn Ólason. (1975). 17 Davíð Erlingsson (1980:10). 18 Vísa II.11.4.
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168

x

Són

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Són
https://timarit.is/publication/1139

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.