Morgunblaðið - 16.05.2018, Síða 30
30 MENNING
MORGUNBLAÐIÐ MIÐVIKUDAGUR 16. MAÍ 2018
Skeifunni 8 | Kringlunni | Glerártorgi | Sími 588 0640 | casa.is
COMPONIBILI
Hirslur 3ja hæða – fleiri litir
Verð frá 17.900,-
BOURGIE
Borðlampi – fleiri litir
Verð frá 34.900,-
BATTERY
Borðlampi – fleiri litir
Verð frá 19.900,-
LOUIS GHOST
Stóll – fleiri litir
Verð 36.900,- stk.
CINDY
Borðlampi – fleiri litir
Verð 32.900,-
GHOST BUSTER
Náttborð – fleiri litir
Verð 47.900,- stk.
TAKE Borðlampi – fleiri litir
Verð 10.900,-
Glæsileg gjafavara frá
PLANET CRYSTAL
Borðlampi – fleiri litir
Verð 54.900,-
Miðstöð íslenskra bókmennta úthlut-
aði fyrr á árinu um 11 milljónum
króna til þýðinga úr íslensku á erlend
mál. Alls bárust 62 umsóknir og hlutu
60 styrk, þar af voru 12 umsóknir og
úthlutanir til þýðinga á norræn mál,
en alls verður þýtt á 29 tungumál.
Þær bækur sem hlutu flesta þýð-
ingastyrki eru Saga Ástu eftir Jón
Kalman Stefánsson á þýsku, hol-
lensku og dönsku, Hjarta mannsins
eftir sama höfund en áætlað er að
þýða hana á króatísku, búlgörsku og
ungversku og Sölvasaga unglings eft-
ir Arnar Má Arngrímsson á frönsku,
rússnesku og færeysku.
Millilending og Gildran þýdd
Verkin sem fengu tvo þýðingar-
styrki eru DNA eftir Yrsu Sigurðar-
dóttur sem þýtt verður á búlgörsku
og makedónsku, Eyland eftir Sigríði
Hagalín Björnsdóttur á pólsku og
tékknesku, Harmur englanna eftir
Jón Kalman Stefánsson á grísku og
ungversku, Sjóræninginn eftir Jón
Gnarr á makedónsku og arabísku,
Gildran eftir Lilju Sigurðardóttur á
pólsku og makedónsku, Millilending
eftir Jónas Reyni Gunnarsson á
ensku og dönsku og Óratorrek eftir
Eirík Örn Norðdahl á dönsku og
sænsku. Allar hafa framangreindar
bækur verið þýddar á önnur tungu-
mál með stuðningi Miðstöðvarinnar í
fyrri úthlutunum.
Flest þýdd beint úr íslensku
Tungumálin sem íslensku verkin
verða þýdd á með stuðningi Mið-
stöðvar íslenskra bókmennta á næst-
unni eru albanska, amaric, arabíska,
armenska, aserska, búlgarska,
danska, enska, franska, færeyska,
georgíska, gríska, hebreska, hol-
lenska, ítalska, kínverska, króatíska,
makedónska, norska, portúgalska,
pólska, rússneska, spænska, sænska,
tékkneska, tyrkneska, ungverska,
úkraínska og þýska.
„Það er öllum ljóst að þýðingar
væru ekki til án þýðenda. Góðir þýð-
endur eru afar mikilvægir og geta
skipt sköpum þegar kemur að út-
breiðslu bókmennta og miðlun á önn-
ur tungumál. Flest verkanna sem
hlutu þýðingastyrk í þessari úthlutun
eru þýdd beint úr íslensku og það
hlýtur að teljast merkilegt hve marg-
ir góðir þýðendur þýða beint úr ís-
lensku á önnur mál. Í september á
síðasta ári hélt Miðstöðin, í samstarfi
við fleiri, alþjóðlegt þýðendaþing í
Reykjavík þar sem 30 þýðendur á 17
tungumál voru saman komnir og var
þar töluð gullaldaríslenska,“ segir í
tilkynningu frá Miðstöð íslenskra
bókmennta.
Spenna DNA eftir Yrsu Sigurðar-
dóttir verður þýdd á tvö mál til.
Vinsæll Nokkrir styrkir eru veittir
vegna þýðinga bóka Jóns Kalmans.
Styrkja 60 þýð-
ingar á 29 mál
Helgi Snær Sigurðsson
helgisnaer@mbl.is
Leikstjórinn og framleiðandinn
Bjarni Haukur Þórsson og sænskt
framleiðslufyrirtæki hans, Thorsson
Produktion AB, hefur keypt kvik-
mynda- og sjónvarpsréttinn að bók-
um Vilborgar Davíðsdóttur um land-
nemann Auði djúpúðgu Ketilsdóttur
með það að markmiði að framleiða
alþjóðlega sjónvarpsþáttaröð um
sögu landnámskonunnar, byggða á
bókunum Auður, Vígroði og Blóðug
jörð.
Bjarni segir verkefnið afar spenn-
andi en segist lítið geta sagt um það á
þessu stigi. „Við
erum í viðræðum
við aðila,“ segir
hann og að verk-
efnið sé í ferli.
„Þetta getur
gerst mjög fljótt
en þetta getur
líka tekið langan
tíma, það hangir
svo margt á spýt-
unni,“ bætir hann
við og bendir á að
gerðar hafi verið kostnaðarsamar
sjónvarpsþáttaraðir sem gerist á
tímum víkinga og hafi notið mikilla
vinsælda víða um heim, t.d. þáttaröð-
in Vikings.
Stórbrotin saga
Bjarni segir áhuga fólks víða um
heim á sögulegum, dramatískum
sjónvarpsþáttum fara vaxandi og þá
m.a. í Suður-Ameríku og Asíu. „En
fyrir utan það hef ég verið að leita að
svona verkefni af stærri gerðinni í
nokkurn tíma og svo er ég persónu-
lega mikill áhugamaður um Auði og
hennar sögu,“ segir Bjarni og nefnir
sem dæmi hvernig Auður hóf búskap
á Íslandi, að hún hafi gefið fólki sínu
land og gert hlutina dálítið öðruvísi
en karlarnir. „Þetta er stórbrotin
saga af konu sem lætur karlana ekki
kúga sig,“ segir Bjarni og að þó saga
Auðar gerist fyrir rúmum ellefu
hundruð árum sé áhugavert að skoða
samfélag okkar í dag út frá því. „Við
erum ennþá að fást við sömu hlut-
ina,“ segir Bjarni og nefnir sem
dæmi kúgun kvenna, átök milli ólíkra
trúarhópa, stríð og landflótta vegna
stríðsátaka.
Til stendur að taka þættina upp í
Skotlandi, á Írlandi og Íslandi og
verður sagan sögð frá sjónarhóli
konu, Auðar. „Það hafa verið gerðar
svo margar víkingaseríur um karla,
nú er komið að því að gera þetta út
frá konunni og hver er betur til þess
fallin en hún Auður?“ er haft eftir
Bjarna í tilkynningu og að þættirnir
verði að öllum líkindum á ensku.
Á heima á skjá eða tjaldi
„Ég hef ekki tölu á því hversu
margir hafa haft orð á því við mig eft-
ir að fyrsta bókin kom út árið 2009,
að þetta væri efni sem ætti heima á
sjónvarpsskjá eða bíótjaldi vegna
þess að þetta er svo epískt. Þetta er
saga af samfélagi og heilli kynslóð og
þetta eru svo dramaískir atburðir,“
segir Vilborg, spurð að því hvernig
það leggist í hana að bækurnar henn-
ar verði mögulega að sjónvarpsþátt-
um og hvort hún hafi séð það fyrir
sér. „Fólk flyst yfir hafið og allir
þessir stórkostlegu atburðir tengjast
landnámssögu Íslands. Þó Auður sé
frásagnarmiðja þá er þetta saga af
því hvernig þjóð verður til,“ segir
hún. Vilborg segir að þó fólk sjái
Auði fyrir sér í anda sem drottningu
sem hafi farið yfir Atlantshafið þá sé
saga hennar í raun saga konu á flótta
sem hafi komið börnum sínum og
barnabörnum í skjól á ófriðartímum
og í því megi finna tengingu við sam-
tímann. Hún segir sögurnar þrjár í
raun of mikið efni til að rúmast í
einni kvikmynd og því henti sjón-
varpsþáttaformið þeim betur.
Eins og stödd í bíómynd
Vilborg er spurð að því hvort hún
sjái atburði fyrir sér myndrænt í
huganum þegar hún sé að skrifa og
svarar hún því til að þegar hún sé að
skrifa sé hún inni í atburðarásinni og
horfi í kringum sig. „Ég hef alltaf
lagt mig mjög mikið eftir því að hafa
myndrænar lýsingar og margir hafa
haft orð á því að sögurnar eru þannig
að þú átt að geta gengið inn í þennan
heim, þetta á að vera eins og gluggi
inn í fortíðina. Þú stígur inn í heim-
inn, sérð litina og náttúruna og finn-
ur bragðið, færð reykinn í nefið og
finnur áferðina. Þegar ég skrifa er
eins og ég sé stödd inni í bíómynd, ef
þannig má að orði komast,“ segir Vil-
borg. Þegar hún lýsi bardaga fái les-
andinn blóðið í andlitið.
„Stórbrotin saga“
Bjarni Haukur kaupir kvikmynda- og sjónvarpsréttinn
að bókum Vilborgar Davíðsdóttur um Auði djúpúðgu
Morgunblaðið/Eggert
Mikil saga Vilborg Davíðsdóttir hefur skrifað þrjár bækur um Auði djúp-
úðgu Ketilsdóttur, sem verða að sjónvarpsþáttum, ef allt gengur að óskum.
Bjarni Haukur
Þórsson
Sýning sem nefnist Trekk pusten
opp i det blå, með málverkum eftir
norsku listakonuna Hanne Grete
Einarsen, verður opnuð í anddyri
Norræna hússins í dag, miðvikudag,
klukkan 17. Listakonan verður við-
stödd opnunina.
Í tilkynningu frá Norræna húsinu
segir að sýningin sé lokahnykkur á
löngu vinnuferli listakonunnar, þar
sem hún leitast við að endurspegla
fundi við lífið og dauðann. Markmið
verkanna er að segja sögu um hið
mannlega í eigin líkama og í þeim er
tekist á við samíska sjálfsmynd, fjöl-
skyldusögu, tengsl við náttúruna og
að lokum fundinn við dauðann sem
allir eiga. Á sýningunni eru akrýl-
málverk sem eiga að veita áhorfand-
anum innsýn í persónulegar þján-
ingar í bland við hið fagurfræðilega.
Myndlistarkonan Hanne Grete
Einarsen er menntuð við Vestland-
ets Kunstakademi í Noregi. Hún er
búsett í Snefjord, í Måsøy í Vestur-
Finnmörk.
Málverk Hluti eins verka Hanne Grete Einarsen, „Hopper mot livet“. Í
verkunum er meðal annars tekist á við samíska sjálfsmynd.
Endurspegla fundi
við lífið og dauðann