Morgunblaðið - 04.03.2019, Blaðsíða 12

Morgunblaðið - 04.03.2019, Blaðsíða 12
Kristín Heiða Kristinsdóttir khk@mbl.is Ég er alinn upp frammi ísveit í Skagafirði, enþegar ég var lítill dreng-ur ráku föðursystir mín og hennar maður bókabúðina á Króknum. Dönsku blöðin komu reglulega í þá búð og þar sem pabbi vann á Króknum en kom heim í sveitina um helgar, þá færði hann okkur krökkunum Andr- ésblöð, en mömmu færði hann kvennablaðið Feminu,“ segir Eirík- ur Rögnvaldsson sem er fyrir vikið mikill aðdáandi Andrésar andar á dönsku. „Þessir sæludagar með dönsk- um Andrésblöðum hófu göngu sína í kringum 1960 þegar ég var fimm ára og systur mínar tvær þriggja og tveggja ára. Við vorum ung og ólæs svo mamma las blöðin fyrir okkur og þýddi jafnóðum. Þegar yngsta systir mín fæddist í árs- byrjun 1964 var ég á níunda árinu, og þá mátti mamma ekki vera að þessu lengur. Svo við urðum að bjarga okkur systkinin. Það var ekkert sérlega flókið því krakkar á þessum aldri muna allt sem fyrir þau er lesið og þau lesa það sama aftur og aftur. Við fórum því að lesa sjálf sömu sögur Andrésblað- anna og mamma hafði lesið fyrir okkur áður og við mundum að mestu þær sögur. En þegar okkur bárust ný blöð með sögum sem við aldrei höfðum heyrt eða séð þá börðumst við í gegnum dönskuna með þeirri kunnáttu sem hafði síast inn. En við vorum alltaf að kalla: „Mamma hvað þýðir þetta orð?“ Og við giskuðum líka á samhengið út frá myndunum.“ Ferköntuðu eggin frá Perú Dönsku Andrésblöðin voru einu myndasögurnar sem bárust á æskuheimili Eiríks svo hann var fljótur að ná tökum á dönskunni, segist hafa verið orðinn vel læs á dönsku átta ára. Og ekki þurftu systkinin að slást um blöðin þegar þau bárust í hús því ævinlega komu þrjú blöð í einu þar sem öll dönsk blöð komu á þriggja vikna fresti í bókabúðina hjá frænku á Króknum. Þegar Eiríkur er spurður að því hvort einhverjar sögur úr dönsku Andrésblöðunum séu hon- um kærari en aðrar, nefnir hann eina sögu sem hann heldur meira upp á en aðrar. „De firkantede æg fra Peru, eða ferköntuðu eggin frá Perú, sem birtist í fimm blöðum vorið 1963. En það voru líka marg- ar góðar sögur í „Udvalgte serier“ sem byrjaði að koma út árið 1968, en þar voru endurbirtar sögur sem höfðu birst í fyrstu árgöngum af danska Andrési. Þessar sögur teiknaði yfirleitt Carl Barks sem var besti og frægasti Andrésar teiknarinn.“ Þær eru margar og fjöl- breyttar persónurnar sem koma við sögu í Andrésblöðunum en Eiríkur er ekki í nokkrum vafa um hver sé honum kærust. „Það er náttúrlega Andrés sjálfur. Maður hefur samúð með honum þegar Jóakim frændi er að arðræna hann og þræla hon- um út. Andrés er breyskur og skemmtilega geðvondur.“ Blöðin urðu eftir í sveitinni Dönsku Andrésblöðin á æsku- heimili Eiríks voru lesin upp til agna og áttu það til að detta í sund- ur vegna mikils lesturs. „Mamma fann upp það snjall- ræði að sauma blöðin saman í kjöl- inn, svo þau dyttu ekki í sundur. Hún átti gamla handsnúna Singer- saumavél í verkið. En því miður höfum við glatað þessum elstu Andrésblöðum. Megnið af eldri blöðunum varð eftir þegar við flutt- um úr sveitinni á Krókinn árið 1967. Hinsvegar eigum við systk- inin enn blöðin frá 1968 og næstu tíu árganga eftir það. Guðrún systir mín er meiri Andrésarsérfræðingur en ég, og hún fer oft til Kaup- mannahafnar og gerir sér ævinlega ferð í verslunina Faraos Cigarer, til að kaupa eldri árganga blaðanna. Hún hefur náð að safna öllum blöð- um í árgöngum 1966 og 1967 og ég geri ráð fyrir að hún haldi áfram.“ Nafnlausi þýðandinn Eiríkur var orðinn fullorðinn maður þegar Andrés fór að koma út á íslensku árið 1983 og segist ekki hafa lesið þau blöð. „Með því að þýða þau á íslensku var eyðilögð eina ástæða íslenskra barna til að læra dönsku. Fyrir mér og mörgum af minni kynslóð er Andrés dansk- ur, og núna er meira að segja mið- stöð hans í Danmörku, þó svo að hann sé að uppruna bandarískur.“ Þegar Eiríkur var staddur í lest í Kaupmannahöfn um aldamót- in 2000 lá þar ókeypis tímarit sem hann fór að lesa. „Þar var viðtal við konuna sem hafði þýtt Andrés önd úr ensku yfir á dönsku, alveg frá upphafi og fram til 1982. Þessi kona var nafnlaus á sínum tíma, þýðanda var aldrei getið og enginn vissi hver hún var. Þessi kona, sem hét Sonja Rindom, dó tæplega hundrað ára 2004. Þetta er stór- merkileg kona, sem ber ábyrgð á dönskukunnáttu heillar kynslóðar Íslendinga. Hún var góður þýðandi og hikaði ekki við að ritskoða úr blöðunum, ef henni fannst til dæm- is of mikill rasismi eða eitthvað annað vera í þeim. Við eigum henni margt að þakka.“ Bjarnabófar Í ránshug hafa þeir komið böndum á Georg. Stúss Andrés og Jóakim stússa margt og oft fer það illa. Frændur Þeir Rip, Rap og Rup hafa margan glatt, á dönsku. Mamma saumaði blöðin saman Á föstudaginn var átti Andrés önd afmæli, á dönsku. Þá voru 70 ára frá því fyrsta Andrés- blaðið kom út á dönsku. Andrés á annað stór- afmæli á þessu ári, hann verður 85 ára í uppruna- landi sínu Bandaríkjun- um. Eiríki Rögnvaldssyni er hlýtt til hins danska Andrésar, enda ólst hann upp við hann. Einlægur aðdáandi Eiríkur fyrir tæpum 30 árum að lesa gamalt Andrésblað á dönsku í heimsókn í foreldrahús. 1962 Blað sem móðir Eiríks saum- aði saman. Merkt systkinunum. 12 DAGLEGT LÍF MORGUNBLAÐIÐ MÁNUDAGUR 4. MARS 2019 SVALALOKANIR Svalalokanir frá Glerborg eru nýtískulegar og falla vel að straumum og stefnum nútímahönnunar. Lokunin er auðveld í þrifum þar sem hún opnast inná við. Hægt er að fá brautirnar í hvaða lit sem er. Svalalokun verndar svalirnar fyrir regni, vindi og ryki og eykur hljóðeinangrun og breytir notkun svala í heilsársnotkun. Glerborg Mörkinni 4 108 Reykjavík 565 0000 glerborg@glerborg.is www.glerborg.is 2291árfregalgeps&nupílsrelg,raggulg,relG FÁÐU TILBOÐ ÞÉR AÐ KOSTNAÐAR-LAUSU

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.