Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1959, Side 62
48
t>at våttar heilog båk, at Adrianus påvi hafi J>at privilegium veitt Karlamagnusi
keisara etc., cp. Marin saga p. 212.
It is fairly obvious that this last chapter is a late addition, and that the
Manu saga and the T.P.S. have not borrowed from the Kms where such
matters were concerned. There is less certainty in the case of the first 5
chapters; these legends may have been translated as a sort of supplement
to Kms, and subsequently included in a collection of ævintyr, but it seems
more probable that it was some scribe, or even the editor of the Bb version,
who found them in an already existing collection of edifying stories and
added them as supplements to the saga36.
Another of the Norse Saints’ Lives which has been influenced by Kms,
and later itself has influenced it is Michaels saga, a “Life” of the Arch-
angel Michael. The language of this saga is “Late Prose”, and it is pre-
served in two MSS of the late 14th century. In one of them the author
is called brodir Sokkason, probably a mistake for Bergr Sokkason, the
name of an abbot of Munkafwerå in Iceland who died in 1350, and who
is known to have had a hånd in other translations37. Michaels saga has
been compiled from various sources, one of which is the Speculum
Historiale. Here the author had read that after the battie of Roncevaux
Roland’s body was brought to heaven by Michael, and the incident was
included in the saga. The account of the Speculum Historiale is an
abridgement of the tale as told in the Pseudo-Turpin, and Michaels saga
has a paraphrase rather than a translation of Vincent’s text. The author
of the saga knew the original Kms as well, and not only the branch deal-
ing with the battie of Roncevaux: this is clear from an allusion to
Jamundr, the son of King Agulandus in branch IV:
Hann (i.e. Roland) hafSi luSr pann, er Olivant heitir, ok aatt hafdi JatmunSr
(rir) son Agulandi konungs af Affrika (Heilagra Manna Sogur I p. 69035-36).
Jamundr belongs to the Chanson d’Aspremont, and is never mentioned in
the Pseudo-T urpin.
A passage from this translation of the Spec. Hist. has later been in-
“ The Latin text of the Speculum Historiale which corresponds to chapters 1-3
of branch X is printed in islendzk Æventyri II pp. 343-46.
31 Michaels saga was published by Unger in Heilagra Manna Sogur I pp. 676-
713. On Bergr Sokkason, mide P. E. Olason: Islenzkar æviskrår I p. 150, and Finnur
Jonsson: Litteraturhistorie, 2nd edition vol. III pp. 90-91.