Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1959, Page 109
95
2010: Oliver sent que la mort mult l’angoisset.
2013: Descent a piet, a la tere se culchet,
Durement en halt si recleimet sa culpe,
2015: Cuntre le ciel ambesdous ses mains juintes,
Si priet Deu que parei's li dunget
E benei'st Karlun e France dulce,
Sun cumpaignun Rollant sur tuz humes.
Falt li le coer, le helme li embrunchet,
2020: Trestut le cors a la tere li justet.
The saga text is as follows:
2010: Nu sér (finnr, b) Oliver at dauSi sigr at honura, Bb = S (Nu veit Oliver,
at hann mun eigi lengi lifa, a)
2013: aBbS: ]>& sté hann af baki hesti sinum, aBb: ok snerist i austr (not in S),
aBbS: ok féll å kné
2014: BbS: ok barSi å brjost sér (not in a)
2016: Bb: ok baS guS miskunnar, S3: oc beddis gudz nadhe {— S2, om. SI, S4),
a: ok baS fyrir sér til guSs
add. Bb: ok mælti: GuS himneskr, hjdlpa pu mér ok fyrirgef mér minar syndir.
Ok enn mælti hann:
2017: Bb: BlezaSr vertu Karlamagnus konungr ok Frakkland it goSa = S3,
(abridged in the other Swedish MSS), a: ok mælti: BlezaSr sértu gud
ok Karlamagnus konungr ok Frakkland it goSa,
2018: Bb: ok Rollant jarl félagi minn fyrir alla menn i veroldu, S3: (och) roland
fælaghe min ower alla andra mæn, a: ok Rollant jarl félagi minn, ok
mæltist vid einn saman: Engi er juan jafningi, Rollant, i allri veroldu.
2020: aBbS: Ok lagSist siSan til jarSar ok andaSist28. (Kms p. 52024"30, S p.
28110-1«, S3 p. 8925-32).
The text in Bb is fairly correct, but has a number of pious additions
found neither in the French MSS nor in S, and since the writer of S, and
the copyists, do not usually omit such passages, it seems probable that the
additions were made in the Icelandic edition of the Kms. a has shortened
the text, and made some rather unfortunate changes (as in v. 2018), but
since this MS has the addition ok snerist i austr, and also the peculiar
translation of v. 2017: BlezaSr sértu guS ok etc., I am inclined to think
that the pious additions existed in the source common to a and Bb. The
change to direct speech in v. 2017 must have been made by the original
translator, since it is found in both Icelandic and Swedish MSS.
There is one reading in S which seems to contradict our conclusion that
28 There are, of course, slight differences in syntax between Bb and S, but they
are of no importance for the comparison between the texts.