Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1959, Side 128
114
After O 55:
N’orrat de nos paroles ne nuveles,
correctly translated:
en Karlamagnus konungr raun eigi spyr ja tlSendi af oss,
the translator (or a scribe) added the somewhat silly remark:
fyrir bvi at vér skulum eigi bangat sækja (p. 48519~21).
An explanation based on a misunderstanding is found after v. 110:
Sur palies blancs siedent cil cevaler,
translated:
ok såtu allir undir guSvef jarpellum
add: at svala sér - (p. 48626-27).
The addition is meant to explain why they sat under the palies blancs as
the translator thinks they did.
Short additions of this kind are quite common. The following additional
phrases belong to this group: after vv. 204 (in Fri), 311 (after the add. of
C v. 381), 280, 299, 348, in w. 366-67, after vv. 493, 568, 627, 655, 789,
806 (Bb only), 840 (Bb only), 873, 990, 1082, 1104, 1149, 1215 (shows
knowledge of the Bible), 1529, 1562, 1569, 1780 (Bb only), and 2891.
The recapitulations are few, and most of them might perhaps just as
well have been classed as saga phrases. Typical is the addition after the
description of Charlemagne’s camp before “Cordres”, in vv. 96-116:
ok p<vi næst komu par sendimenn Marsili konungs,
v. 120: ok stigu begår af mulum sinum----(p. 4871-2).
The other cases are: after v. 800, before v. 1261, after v. 2212. Further
there are short summaries of the same type before v. 1914 (survey of the
situation before the intervention of Langalif) and after v. 2487, but these
are probably based on some lines in the French source.
Lastly there is a fairly large group, consisting chiefly of elaborations,
amplifications, and a few pious phrases. A typical elaboration is the addi-
tion after v. 453:
Dist l’algalifes: “Mal nos avez baillit-
where the saga leaves out the last part of the verse, and translates:
I>å tok så raaSr til måls er Langalif hét
but compensates for the omission by adding:
ungr (hann var rikr, Bb) maSr ok vitr ok kærr konungi (p. 4955-6).
A