Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1959, Qupperneq 129
115
It is even likely that this phrase is due to the Icelandic editor of the saga
rather than the translator.
Another case of elaboration is the addition after v. 602:
Puis si cumencet a venir ses tresors,
translated:
hann ba5 siSan opnå féhirzlur sinar,
to which the saga adds:
ok svå var gert. På gaf hann Guinelun jarli marga go3a gripi, \>å er eigi må nu
telja (p. 49721"23).
Additions of this kind occur: before vv. 20 (Bb only), 22 (Bb only),
after vv. 63 (Bb only), 67, 77 (cp. C 87), 123, 161, 168, 179, 350, 431
(a only), 471, 509, 641, 659 (Bb only), 676, 847 (BbS only), 1127, 1131,
1363, 1370 (Bb only), 1376 (aonly), 1393, 1528, 1548, 1611, 1646, 1901,
1903, 2086, 2150, 2232 (a only), 2256, 2275, 2305 (Bb only), 2320, 2424,
2428, 2453, 2457, 2475, 2846, 2887, 2888.
In a few cases the additions consist of pious phrases, as in the cases of
v. 2016 (above, p. 95) and v. 2133: Roland and Turpin have heard the
French biowing their trumpets, and they declare that
Caries repairet, li reis poestei'fs”.
which is rendered, somewhat incorrectly:
ok biSum Karlamagnus konungs.
Here a adds:
En ef hat verSr eigi ok vit deyjum, segja J>eir, f>å munum vit laun af guSi taka
(p.52128-28).
Similar phrases are added after vv. 240, 615, 854 (Bb only) and 1385
(a only).
Some of these additions occur in only one MS, or class of MSS, but I
have included them in the lists whenever there is a possibility that they
may have been made by the original translator. Most of them are so ob-
vious, but at the same time so unimportant, that they may have been added
or omitted by practically any intelligent scribe. Some of them may have
existed in the French sources as well—“unimportant additions” are even
more common in the chansons de geste than in the Norse translations—
but in spite of this, I have regarded all additions which could easily have
been invented, or inferred, by a Norseman, as “saga additions”.
8*