Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1959, Síða 139
125
1. Shortening of verses by leaving out repetitions, epithets, etc. These
“differences” are of the same type as the omissions of whole verses dis-
cussed above.
2. Summaries in vvhich relatively small points are left out.
3. Verses where the meaning of the French text is rendered in slightly
different words, or one stock phrase is used for another (cp. above, p. 108,
point (f) in the summary of changes discussed by Meissner).
4. Small changes in detail, e.g. the order of verses (cp. above, p. 107,
point (b)).
5. Misunderstandings.
6. Differences of faet, mostly important.
The last point will be dealt with in the following chapter.
Examples of shortened verses are very common; some examples have
been dealt with above, in connection with the discussion of the text of Kms
(pp. 108-111). There are shortened verses in practically every line of the
translation, and the following are only a selection of the more obvious
cases: vv. 54, 402-04, 612, 800, 984-88, 1061-62, 1100, 1121, 1125, 1132,
1224, 1290, 1327, 1335, 1376, 1617, 1622, 1626, 1497, 1703, 1761, 1768,
1900, 1944, 1948, 1958, 1998-99, 2003, 2006, 2021, 2035, 2056, 2087,
2127, 2166, 2182, 2232, 2251, 2261, 2298, 2303, 2315, 2375, 2394, 2496.
Most of such verses are found in passages dealing with fighting.
Examples of summaries where one or more comparatively small points
are left out are numerous. E.g. when in vv. 808-09, O says:
Od mil Franceis de France, la lur tere,
Gualter desrenget les destreiz e les tertres:
which is in effeet a repetition of Roland’s words in vv. 804—05, Kms has
only these words:
En hann for (ok mætti heSar Amalre konungi af Balverne, cp. vv. 811-12, p.
5011«).
In the same way, for the three verses 1065-67,
Einz i ferrai de Durendal asez,
Ma bone espee que ai ceint al costet:
Tut en verrez le brant ensanglentet.
Kms has:
Heldr skal ek veita stor hogg ok [)iggja (p. 5073'4).
Especially frequent are the summaries of descriptions of preparations for