Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1959, Page 146
132
Kms translates as:
så er kallaSr er Klibanus, hann hefir [>at mælt, at hann skal fyrir engum manni
fly ja, add.: hvårki fyrir heiSnum né kristnum (p. 5138-9),
i.e. the translator has read-------pas ne fuit, cp. V4 1500:-----------che ne
fugi ancor per home, and a similar translation in the Flemish version24.
In vv. 1589 and 1650 the killing of a pagan is described in these terms:
1589: Ambure ocit, ki quel blasme ne quil lot.
1650: Ambure odst seinz nul recoevreraent.
(i.e. he killed both man and horse). But in both cases the Kms translates:
svå at sér fell hvårr hlutrinn (pp. 51436 (Bb and S, a diff.) and 51514).
Apparently the translator thought that ambure meant something like
“in two parts”.
Vv. 1989-90,
As vus Rollant sur sun cheval pasmet
E Oliver ki est a mort naffret,
are translated:
Nu riSr Rollant fram £ moti Oliver,
en Oliver å moti------(p. 52018~19).
The faet that Roland has fainted is omitted, and the meaning is thus
considerably changed. The reason cannot be that the translator did not
know the word pasmet, which is correctly translated in w. 2031, 2222,
2270, &c. The word rtdr shows that the French source had the same text
as the existing French versions, i.e. Rollant sur sun cheval. The source of
the trouble must be the expression as vus, which is frequently used in the
Chanson de Roland. In most cases Kms omits the verse, or at least the
expression, but in one verse, it has a fairly correct translation:
1889: As vus Marsilie en guise de barunt
1890: Siet el cheval qu’il apelet Gaignun,
1891: Brochet le ben, si vait ferir Bevon:
translated:
Nu så Marsilius konungr mikit fall heiSinna manna ok reiS siban fram dkafliga
å hesti sinum t>eim er hét Guenun ok lag3i spjoti sinu, &c. (p. 5199-11).
Cp. Stengel’s critical edition, note to v. 1485.