Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1959, Síða 157
143
include, instead, Otes, Engeler and Berenger. If the addition were made
by the translator, one would expect him to add e.g. Turpin and Ogier,
rather than Richard of Normandy, who is practically unknown in the
other branches of the saga. On the other hånd nothing could be easier
than for an Anglo-Norman jongleur to add the name of the famous duke
of Normandy. Furthermore since Gefrei d’Anjou has disappeared from the
Kms version, while all the other MSS know of him, it is tempting to
regard the substitution of Richard for Gefrei as a deliberate change, car-
ried out perhaps by a jongleur of the first part of the 12th century who
was not a partisan of the Empress Maud and her son. Richard plays a
part in the concluding chapters of the Kms version of the Chanson de
Roland too (below, pp. 228).
After vv. 111-112,
As tables juent pur els esbaneier
E as eschecs li plus saive e li veill,
translated:
ok léku at skåktafli, en sumir at kvåtrutafli, bæSi ungir ok gamlir
Kms adds:
ok var onnur hver taflan af gulli, en onnur hver af brendu silfri, svå hit sama våru
ok reitirnir å taflborSinu, at annarr hverr var gyltr en annarr hverr var Jiaktr af
hvitu silfri (p. 48627"30, a only).
Stengel, in his note to v. 111, calls this an “ausschmuckender Zusatz”
of the A (i.e. aj text. But the faet that there is no trace of the addition
in Bb is in itself of no importance, as Bb frequently shortens the text.
M. Aebischer5 believes that the translator has combined vv. 99-100,
Mult grant eschech en unt si chevaler
D’or e d’argent e de guarnemenz chers,
with vv. 111-12. But this explanation is quite unacceptable. M. Aebischer
thinks that the translator has identified the eschech, “booty” of v. 99 with
the word eschecs, “chess” of v. 112. But even if he did not know the
exact meaning of the word eschech, vv. 99-100 are quite correctly trans-
lated :
99: (Karlamagnus)-----tok par mikla fjdrhluti,
100: guli ok silfr ok dyrlig klæSi (p. 48618'19).
° Rol. Bor. p. 94.