Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1959, Page 161
147
The text is that of Fri; in the later MSS there is an elaboration of the
addition, but this is certainly due to the Icelandic remanieur10. A similar
addition to the O text exists in the CV7 version, but as an elaboration of
the previous laisse (O vv. 337-41), not in the place where Kms has it:
C 505: Dist Temperere: “A Damedeu soiez!” = O 339
506: Guenes s’en torne quant fu apareiliez.
507: Apres lui vont de ses amis proisiez,
508: De cels de France des meus emparentiez.
509: De son seignor est chascuns mot irez.
V4 has abridged this part of the poem considerably, so that, even if there
is no trace of the addition in the place where the CV7 version has it,
that may mean only that it has been omitted. But V4 has a verse which
resembles the first part of the Kms addition, in another place, viz. after
O v. 347:
V4 272: Dala da lui plu de mille banale.
It is difficult to decide which of the versions has this addition in its ori-
ginal place. When C does not mention the number of Ganelon’s men, it
is probably an omission caused by the rhyming. The Welsh and the Ger-
man versions have the number in this place (vide Stengel’s note to v.
341 a-e and the German poem, vv. 1538-47), although only the German
version has 700 like Kms.
After having mentioned the name of Ganelon’s horse in v. 347, Ktns
adds:
soSull var af silfri, er hann sat i, en soSulklæSi var af hinu dyrasta pelli-(p.
49223-24).
This description has no parallel in the existing French MSS in this place,
but the lines are of the same kind as O v. 91:
Li frein sunt d’or, les seles d’argent mises
correctly translated in Kms:
beislin våru af gulli, en soSlar af silfri (p. 48613-14).
10 The addition cannot be due to the scribe who wrote a, as M. Aebischer suggests,
(Rol. Bor. p. 114), since it is also found in B and, partly, in b, vide Unger’s ed.
p. 492, note 4.
10*