Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1959, Síða 162
148
The addition is omitted in Bb, together vvith v. 348 and another short
addition, but this is not necessarily an indication that they are both due
to an Icelandic scribe. As for the addition after v. 348,
Nu er maSrinn einkar tiguligr ok fræknligr at sjd ! sfnum bunaSi, ok eigi upessligr
i yfirbragSi at hann muni yfir brogSum bua (p. 49225~27, a only),
it contains no faet that cannot be inferred from the context, and it looks
like a saga elaboration 11.
Instead of O v. 374:
Que nus requert ca en la nostre marche?
Kms has:
hann er nu ok garaall, svå at ekki må å skorta prju hundruS vetra (p. 49320'21),
which resembles vv. 524, 539, and 552. There is nothing in Ganelon’s
answer to Blancandrin’s question which indicates that the emperor is 300
years old, and if the change is due to the translator, it implies a familiarity
with other parts of the poem which is not particularly characteristic of our
translator. V4 has omitted the laisse, but CV7 has essentially the same
verse as O, although not in the form of a question.
O v. 453,
Dist l’algalifes: “Mal nos avez baillit
is translated:
på tåk så ma5r til måls er Langalif hét,
add: ungr (sic a, hann var rikr Bb) maSr ok vitr ok kærr konungi: (p. 4955-®).
The addition is a fairly obvious saga phrase, intended to introduce “Langa-
lif” in the correct saga manner. But the interesting thing here is that the
translator does not appear to know who “Langalif” is, and this in spite
of the faet that a few verses later, in vv. 493 and 505, it is stated that
l’algalife was Marsilie’s uncle, and v. 493 at least is quite correctly trans-
lated in the saga:
“ M. Aebischer’s translation of eigi upessligr as et non d’un aspect tel (qu’il parut
mediter de perfides desseins, Rol. Bor. p. 113) is wrong; the words mean: “and not
unlikely that, etc.