Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1959, Síða 163
149
på å ek senda honura Langalif fbåurbroSur minrt (p. 49532'33).
The saga phrase may quite well be a later addition, by an Icelandic
scribe, but even D has the clause:
æn aff konninghens men, hett Langeliiff (p. 1589"10),
although the episode has been much shortened in this version of the saga.
The faet that the translator does not know a relatively important detail of
this kind suggests that he did not, as a rule, read through the French text
before he translated it, and it makes it rather unlikely that the change in
v. 374, mentioned in the previous paragraph, was his work.
O v. 456:
“Sire”, dist Guenes, “mei l’avent a suffrir,
is translated:
Guinelun jarl svaraSi: Hann ver5r at pola, hvårt sem hann vill (p. 4958-9).
M. Aebischer12 suggests that the French source had tei instead of mei, and
this is possible, although it is not quite satisfactory, as the verse is intended
as an answer to l’algalife, not to Marsilie. The Welsh version resembles
the saga:
Whether he will or not, quoth Gwenwlyd, he must needs listen (Stengel, notes
to vv. 456 and 459),
but this may mean only that both translators gave a free rendering of the
verse.
Vv. 607-15 show us first Ganeion, then the pagans swearing to cause
the death of Roland. Ganeion swears by the relics in his sword (vv. 607-
08), and Marsilie takes his oath on the book which contains the Law of
Mahum e Tervagan. The other French MSS have substantially the same
verses as O. But the saga has omitted vv. 607-08, and has this addition
after v. 611:
(611: Å peirri bok våru log Maumets ok Terogants.)
Si3an for (mistake for sår) Guinelun jarl at pessi hinni somu bok, at svikja
Rollant å pessa lund sem peir hof8u råS til sett.
612: En i moti soru allir heiSnir menn--(p. 4981-4).
32 Rol. Bor. p. 121.