Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1959, Page 173
159
but the original meaning of bakki is “slope” and especially “the top of a
slope”. This shows that bakki in the saga text is a translation of put, which
is by no means unknown to the translator (it is rendered had in the trans-
lation of v. 1017). Thus, the translator either found the reading pui in his
source, or he read pui for pin22.
The saga has a curious version of v. 2209:
Ki tint la marche del val de Runers,
cp. F4 2362: Chi(r) tint la marche de £enevra sor la mer.
P 2500: Qui tint la marche et l’onnor a baillier.
T 1823: Qui tint la marche et le val Dernir.
L omits the line, CV7 has a different verse.
Kms has this version:
er réS fyrir sjau londum (p. 52216"17, and S3, p. 932®; om. Bb).
This reading was probably caused by a misunderstanding somewhere in
the MS tradition. I can suggest no plausible explanation23.
The Kms version of vv. 2233—45 differs slightly from O: In Kms it is
Roland, not Turpin, who
Cleimet sa culpe, si reguardet amunt, etc. (vv. 2239 ff.).
This is because in the saga Turpin is already dead, v. 2232,
La sue mort l’i vait mult angoissant
having been translated:
ok lét f>d lif sitt ok for til gu5s (andaSist, Bb; p. 52224).
Thus the difference between the versions is here due to a mistake on the
part of the translator.
52 M. Aebischer and, before him, Koschwitz (who translates an einem Ufer) have
been misled by the examples quoted by the dictionaries, vide Fritzner and Cleasby/
Vigfusson s.v. bakki. On the meaning of the word, see the article -bakke in Kultur-
historisk leksikon for nordisk middelalder I.
25 sjau because val was misread vii? sjau Igndum for sjålgndum, cp. sor la mer?
Neither alternative is satisfactory.