Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1959, Side 180
166
Keysæræn log tha pa en hedh, som Sintes hetth, ther drømdæ hannum, ath han
war op i lwghten i megen regen ok storm och lywgnæ yld, oc thet fiøll alth nedher
och sloge hans men om kold. hannum tøckæde, ath Høgen wille grybæ æfter hans
falk, och eth Høgen tog bade hans fødher i hans mwnd (D p. 1665-10).
The word fødher may be an indication that D is independent of S, and
that the reading leggi for armleggi had been introduced before the saga
reached Iceland; but it is also possible that the Danish adaptor did not
know the word armleggr, and changed it to fødher because he thought it
simply another word for leggr. In any case D has none of the secondary
changes of S in this passage, such as the insertion of v. 2556 before v. 2543.
It is strange that the urs e leuparz of v. 2542 have become margir vargar
ok dyrin uorgu. The French MSS TPL mention lions in the correspond-
ing verses:
T 2172: Ours et leons les vouloient mengiers;
P 2954: Puis vit venir contreval .1. rochier, om. L
P 2955: Ors et lyons et serpans enraigiez, = L
P 2956: Dragons et wivres et lieupart qui sont grief, om. L
But this coincidence does not mean that the saga and TPL are derived
from a common source; the lion was the most “popular” of all beasts of
prey, and might easily have been added by a remanieur anywhere at any
time. It is more peculiar that urs is rendered vargar: the translator knows
both words, and translates them correctly, urs e.g. in v. 30, lu in v. 1751,
and both wolves and bears were only too well known in Scandinavia.
When Kms has vargar, it must be either because the French source had
wolves instead of bears, or because the translator deliberately changed
“bears” to “wolves”, possibly because in Scandinavian tales wolves rather
than bears are the typical beasts of the battlefield.
The translator has been completely defeated by the last dream, which
foretells the trial of Ganeion. The Kms version of this episode differs from
that of other sources, and the translator clearly has no idea what the dream
means. His version of vv. 2555-61 is:
2555: Nu berr fyrir hann hinn {mSja draum. = S Ok tha drompde honum
thridhia sin
2556: Hann {mttist heima vera å Frakklandi i holl sinni, = D; om. S
2557: honum Jaotti svå sem hann hefSi fjotra å fåtum sér, = D; om. S
2558: ok hann så fara 30 manna til borgar heirrar er Ardena heitir; och till han-
num kommæ løbendis xxx men, D; ok tottis se mongha nutega falla tiil gård
sins, S3 (oc thottis se margha war g ha fara til sinna borg, SI, S2, S4)