Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1959, Page 182
168
sense. The only exception seems to be the verb rendre, which appears in
various forms in about ten verses in the part of the Chanson de Roland
translated in the saga. Seven of these verses, vv. 589, 1397, 1406, 1414,
1829, 2198, and 2849, are left out altogether in the translation, and in
two cases the verb is avoided, in v. 2122:
A Rollant rendent un estur fort e pesme
translated:
SiSan riSu — i moti Rollant (p. 52121'22),
and in v. 2142:
Encui rendruns a palens cest asalt
translated:
Nu hjuggu peir å båSar hendr sér (p. 52129).
Apparently the translator did not know the word, and this may account
for his impossible translation of vv. 2560-61.
The word yfirkominn is the usual translation of vencud, cp. v. 235:
Li reis Marsilie est de guere vencud
translated:
En nu er Marsilius konungr yfirkominn at riki sinu (p. 48914"15),
cp. the Swedish version (in 53) of v. 2560.
Il nen est dreiz is correctly rendered in v. 2349: pat vceri eigi rétt (p.
5248“9), and in v. 228, and this seems to be the expression which is here
translated ok er aldri si (fan verdr, but I am unable to suggest any explana-
tion of the Crown, which Charlemagne is no longer verSr at bera. The ex-
pression is found elsewhere in the saga, cp.:
ok mun hann aldri siSan koronu bera å hofSi sér (p. 49719'20),
which translates V4 v. 494 (add. af ter O v. 597):
Qamai in son Qef no avera corona d’ort,
and cp. also:
ok berr aldri siSan koronu é hofSi sér (p. 50428),
which corresponds to O v. 930:
Jamais en tere ne porterat curone.