Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1959, Side 183
169
The only word which even faintly resembles curone in our text is sucurs
in v. 2562, and cp. the CV7 version of this verse:
C 4433: Nostre amis est et si le secoron.
(V4 = O; the verse is omitted in TPL).
The rest of the vision is omitted in the saga. Probably the translator
decided that it was no use trying to make sense out of a passage which
contained so many difficult terms.
Among the small differences between Kms and the French versions we
have thus discovered a few more mistakes and stock phrases, due to the
translator, notably in vv. 348, 670-71, 1324, 1605, 1922-28, and the verses
dealing with the dreams. In some cases it has proved difficult to decide
whether a certain reading is due to the source or the translator (vv. 111-
12, 170-76, 1775-84), but quite a number of saga readings must be de-
rived from a text of the poem which is no longer extant (the Kms version
of vv. 104-07, 126, 134, 197, 200, 343, 1627, 2169, 2239 etc. with addi-
tions). At some points the source of the saga appears to have had a text
which was doser to that of the a version than to O, without however being
identical with the former (add. after vv. 343, 1144).
The next step, then, is to discuss the really important differences be-
teen Kms and the French versions.
III
The missions of Blancandrin and Ganeion, vv. 1—702
For this part of the poem we have the versions O, V4j CV7, and the
Welsh and German translations. The latter is of very limited interest
because of its many additions, and the Welsh translation follows the
French texts closely. CV7 is much longer than O, having added a number
of laisses and single verses {O v. 700 corresponds to C v. 1022), and V4
is considerably shorter, having omitted both laisses and verses {O v. 700
corresponds to V4 v. 629), but at the same time, there are also some addi-
tional verses in V4.
The most important difference between the versions in this part of the
poem is in the arrangement of the laisses in the episode of Ganelon’s de-