Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1959, Page 226
212
Even such facts as the number of pagans killed are omitted:
2056: Rollant ad doel, si fut maltalentifs;
En la grant presse cumencet a ferir.
De cels d’Espaigne en ad getet mort .XX.
E Gualter .VI. e l’arcevesque .V.
2060: Dient paien: “Feluns humes ad ci!
Guarder., seignurs, qu’il n'en algent vi}.
Tut par seit fel ki nes vait envai'r
E recreant ki les lerrat guarir!”
Dune recumencent e le hu e le cri;
2065: De tutes parz lé revunt envai'r.
The next laisse too has been considerably shortened:
2066: Li quens Rollant fut noble guerrer, = V4 2210
Gualter de Hums est bien bon chevaler, = V4 2211
Li arcevesque prozdom e essaiet: = V4 2212
Li uns ne volt l’altre nient laisser. = V4 2213
2070: En la grant presse i fierent as paiens. (V4 2214: Par grant
vertu i assalient Ascher = C 3470)
Mil Sarrazins i descendent a piet = V4 2215
E a cheval sunt .XL. millers. = V4 2216
Men escientre nes osent aproismer.
Il lor lancent e lances e espiez = V4 2217
2076: As premers colps i unt ocis Gualter, — V4 2219
This is rendered:
Rollant er ovanfoerr B; yfirkominn, a, om. b
en Turpin erkibyskup er vitr,
Valteri er frækn ok litillåtr.
pessir 3 feldu å litilli stundu jjusund riddara.
Nu er Valteri fallinn (p. 52111"13).
The only verses that have been translated are vv. 2066-68, 2070-71 and
2076. The description of the assault of the pagans (vv. 2071-75) has
been misunderstood, and the death of Gualter comes as a surprise {vide
above, p. 134, on the erroneous translation of v. 2071). The text of B is
certainly better than that of a in v. 2066: the strange expression ovanfærr
has seemed peculiar to the scribe who wrote a, and having presumably
associated the word with ofan, he has thought that Roland had been
thrown from his horse, and has changed it to yfirkominn.
The last six verses of the laisse, describing how the pagans attack Tur-