Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1959, Síða 277
263
vvas that of the original translation. But it is not really difficult to decide:
if the common source of a and Bb had konungr, it is impossible to see any
reason why a should have changed it to Langalif, which, in the saga pas-
sage in question, is the name of one of the councillors, but if the source
had Langalif, one can easily understand that the editor of Bb changed it
because, in his opinion, it is the king and not one of the councillors who
ought to issue orders to Blancandrin. Langalif is here the lectio difficilior.
Consequently the Kms reading is here identical with that of V4 and CV7.
(d) Verses in which Kms agrees with the version rimée, while V4 has
omitted the verse or differs from both O and CV7PTL. Most of these
verses belong to the first third of the poem, where V4 must be regarded
as an abridged version, and they are usually unimportant.
Examples are:
In v. 198 O has the name Commibles, while Kms, C v. 240, V7 and the
German poem (v. 1211) all have the name Morinde (Merinde in C). V4
omits the verse.
O 376: Jaraais n’ert hume ki encuntre lui vaille.
C 557: Jamais n’ert rois de si grant seignorage. = V7
cp. the corresponding passage in Kms:
- - ok er hann svå dyrligr hofSingi, at slikr konungr verdr aldri eptir hann, hvårki
å8r né siSan (p. 49322-23).
V4 omits the laisse.
In v. 662 O has the name Galne, Kms and C 976 (and V7) have Vat-
terne, while V4 has the variant Valence (v. 594).
Other verses where Kms = the version rimée are: 335 (C 497, V4
diff.), 371 (C 551-52, V4 om.), 393 (C 589, V4 om.), 414 (C 643, V4
diff.), 2013 (C 3386, om. V4).
There are some doubtful cases in this group too. E.g. in v. 961, O has:
Vint en la presse, sur les altres s’escriet
C 1338: En la grant presse ...
V4 909: Sor le grant presse, ...
translated:
En i peim mikla her b^ æpti hann fram um b3 alla (p. 50522).
Apparently k had En, not Vint en, and Stengel accordingly adopts the
C reading. But the saga has already translated curant i vint in v. 955 (f>d