Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1959, Síða 281
267
Prist l’olifant ...
and in Kms, Roland
.. tok Olivant hornit or hendi honum (p. 52317-18).
But the similarity is only apparent here; in the saga the pagan has taken
the trampet, and Roland therefore has to “take it from his hånd”, the
word helt — tient would be impossible in the context.
Thus, of the four cases discussed above, only two, those of vv. 536 and
1561, are relevant, and since in v. 536 the translator has misunderstood
his source, and in v. 1561 we are dealing with a stock phrase, these paral-
lels can hardly be regarded as anything but accidental.
6. Kms = V4 against O and the version rimée. The same general
remarks apply to this group as in the case of group 5. There are ten
cases where Kms seems to agree with V4 against all the other MSS, but
most of them occur in typical stock phrases.
O 47: Dist Blancandrins: “Par ceste meie destre = CV7
V4 52: „ „ : “Par questa mia teste,
Kms translates:
.. f>d legg ek hof ud mitt i ve3 (p. 48516).
But this was the only possible translation in Norse; it is a common thing
for a person to leggia hgfud sitt i ved, but it would be very unusual if
Ganeion were to declare that he had pledged his hånd.
O vv. 63-64 has the names ClarzVz, Estamarin, EudropzVz = CV7 but
V4 has ClargzV, Estramariz, Ynstropiz, and the saga here follows V4:
Klarg/r, Estomariz ok Eudropzz (p. 48526'27),
and the German poem too has these names in the same form as the saga
(vv. 569-72). Only one of these men is mentioned elsewhere in O, and he
is then called Estramariz, Astramarzz, in vv. 941 and 1304. Nothing is
so easily changed from one MS to another, and even within the same MS,
as names and numbers, and it seems that in this case V4 and the foreign
versions have changed the names of their common source. In the other
verses of this laisse there are names whose forms differ even more widely
from the O forms.