Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1959, Page 284
270
but V4 v. 1208 calls him
Engeler lo Vescont de Bordella,
cp.Kms: Ok {wi næst rei3 fram Engiler jarl af Bordal (sic. Bb, a has:
Engiler af Frankismann li3i, p. 51016 and note).
But the “count” of the Norse text cannot be based on the vescont of V4
for the simple reason that they are different titles, and it is even doubtful
if the translator would know what a viscount was. Also Engeler is given
the epithet jarl in the translation of v. 1546 too (Kms p. 51317), where
none of the other MSS except L has the title cons.
In v. 1894 O describes how Marsilie throws Bevon from his horse:
Que mort l’abat seinz altre descunfisun,
and a similar expression is found in the version rimée (C 3269, P 1898,
T 1432), but V4 has another stock phrase:
V4 2012: Plena ses aste l’abat mort des argon,
cp. Kms:
... ok bar hann dauSan af hesti sinum svd langt sem spjotskapt hans vannst til,
ok kastaSi honum dauSum å jor5 (p. 51912"14).
But this is the kind of stock phrase that even the translator, and still
more his source, might have introduced. Cp. also v. 1250,
Pleine sa hanste l’abat mort el chemin,
= Kms: ok bar hann spjotskapts lengd dauSan af hesti sinum (p. 5092®~27),
where V4 has another stock phrase:
V4 1165: Che mort l’abat davanti li al gamis,
and none of the other MSS has the O phrase.
Lastly, in v. 2141 Turpin declares that
Ne vos lerrai pur nul hume de car, = P 2413 = L,
but V4 has another phrase:
V4 2283: Ne vos lairai se mort nten nun part,
cp. C 3624: Ne vos lairai tant com soiez vivanz. = V7,
Kms: Nu hafa Joeir tekit sér staS ok vilja eigi skiljast, aBb; nema dauSi skili J>å,
add. a, cp. S3 (p. 52128-29, cp. S3 ed. Kornhall p. 9120-22).
The Kms reading here agrees with V4CV7 against OPL (T omits the
laisse); but the CV7 reading is hardly that of the original version rimée;
it has a fully rhymed laisse in -anz, while the PL text is here not really
rhymed at all. Both V4 and the saga have made the expression more ex-