Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1959, Qupperneq 285
271
plicit, and the change is so obvious that there is no need to assume a com-
mon source. Moreover Kms differs in so many details from the French
versions in this laisse that it is hardly likely that its text is here derived
from any of the existing versions (above, p. 216).
Of the ten cases discussed here, not one is really decisive, and I have
only thought it necessary to devote so much space to these details because
some editors, e.g. Stengel, have used the Kms text to support some of their
conjectures. If the translation had been less free, we should probably have
had fewer doubtful cases of this kind, but there is always the difficulty
that there may be no real Norse equivalent to a particular French phrase,
and then the translator may have had to use a stock phrase, or a para-
phrase, which may very easily resemble one of the banalities of the later
French MSS rather than the original O verse.
7. Kms = one of the MSS of the version rimée against all the other
versions. I have found a few examples of this grouping, but the similarities
are insignificant, and I shall only give a list of them. My reasons for
regarding them as unimportant will be clear from what I have said about
the same types of accidental similarities within the other groups.
O 469:
C 719:
Kms:
O 929:
C 1307:
Kms\
O 984:
V7 86, 13:
Kms:
O 1229:
T 471:
Kms-,
O 2301:
L 95,4:
Kms-,
O 2387:
T 2040:
Kms-
Si li ad dit ... = V7
En aut li dist .. ; V4 omits the laisse.
ok mælti viS hann har ri roddu (p. 49515"1®).
Caries li velz ... = V4 884,
Charlles li rois ..V7 diff., T om.
Karlamagnus konungr ... (p. 50427).
Ce dist Chernubles:____— V4 925, C 1360,
E dit au roi: ... cp. T 260: Dist a Marsille: ..,
Hann mælti viS konung: (p. 5069”10).
Pleine sa hanste l’abat mort des ar^uns — V4 1148,
Pleine la lance l’abat mort eu sablon, = L, CV7P diff.
ok feldi hann til jardar (p. 50917'18).
.X. colps i fiert par doel e par rancune = V4 2457, CV7
Por li brister li a grant cop feriie, P diff. om. T
ok hjo sverSinu i bergit, ok vildi brjota i sundr (p. 5232'*"25).
Guaris de mei l’anme de tuz perilz, — similar phrazes in the
other MSS, but
Gardez moy l’ame des infernaux peris,
leystu sål mina år kvolum helvitis (p. 52417).
These are all the cases I have been able to find. There may be others
of the same kind which I have overlooked, but they cannot alter the
picture in any way.
L