Editiones Arnamagnæanæ. Series B - 01.11.1983, Page 28
XXVI
Mandevilles rejse, men her er lighedeme af en sá
overfladisk art, at der ikke er basis for at slutte, at
forfatteren har kendt netop disse værker,28 og i ovrigt
er beskrivelserne i disse afsnit af Esv af en sá
summarisk karakter at eventuelle kildeforhold kan
være tilslorede.
Det skal endelig nævnes, at der findes nogle páfal-
dende overensstemmelser mellem henholdsvis Esv og
Barlaams ok Josaphats saga og mellem Esv og X-
versionen af Konráðs saga keisarasonar.
Med hensyn til Barlaams ok Josaphats saga kan
der dels peges pá et vist tematisk fællesskab, især i
forbindelse med de stærkt didaktisk prægede dialo-
ger i Barlaams ok Josaphats saga og i forbindelse med
Josaphats (drommejvision, dels pá en række sláende,
men spredte og fra deres sammenhænge losrevne
parallelformuleringer, cf. f.eks. ovf. p. XXII, ndf. n. 60
og Appendiks 1, nr. 9, n. 1. Barlaams saga menes at
være oversat til norsk fra latin ca. 1250, og da den
islandske overlevering af sagaen er næsten lige sá
gammel som den norske (fra ca. 1300), cf. indled-
ningen til Magnus Rindals udgave, op.cit., kunne det
nok tænkes, at Esv’s forfatter har kendt denne
oversættelse og i nogen grad været pávirket af den.
Lighedspunkteme mellem Esv og X-versionen af
Konráðs saga,29 repræsenteret af A, Sth. perg. 4to nr.
28 Mandevilles rejse má efter al sandsynlighed være yngre end
Esv og kan alene af den grund ikke have været benyttet af
forfatteren, cf. Helge Toldberg, “Mandevilles rejse”, KLNM 11,
Kobenhavn 1966, sp. 309.
29 Udg. af Gustaf Cederschiöld i Fomsögur Suðrlanda (indled-
ning p. CXXXIX-CLXXIV, tekst p. 43-84). Lighedeme mellem
Esv og den yngre og forkortede W-version af Konráðs saga er langt
mindre páfaldende.