Editiones Arnamagnæanæ. Series B - 01.11.1983, Side 52
L
43, 78, 81, 83, C2 80 (: “sagde” C3), C3 50 (: “suarar”
C2 48). Enkelte af C2’3’s særlæsemáder kan med
rimelig sikkerhed bestemmes som novationer:
A 226-29 þui likazst sem stðpull uære .. . þeir nalgazst þangat
þar sa þeir at hek a tumn j loftinu a ðngum stolpum . . . A3,
lign. A4-gr., cf. var.app.
B 207-10 . . . þvi likaz sem hialmr henGÍ . . . Ok er þeir
nalgvðvzst þa sa þeir at þat var tvrN eÍN (+ B2) ok stodv
ongvir stolpar vndir .. . B1'2.
C 229-31 þuilijkazt sem tvm hiengi . . . og er þeir nalgudust
(+ þá C3) sau þeir ad [ongver stolpar stodu unnder tumin-
umm . .. (þar var tum eirn og stodu ongver stolpar under
C3) C2'3.
Sammenlignes A, B og C’s læsemáder, er det nærliggende at
slutte, at C2'3’s “tvrn”1 má være resultatet af en uovervejet
udskiftelse af et substantiv med et andet, som i C2 har medfort
yderligere ændringer pga. den uheldige gentagelse, som er
bevaret i C3. Om A eller B eller ingen af de to tekster
repræsenterer *Esv er umuligt at afgare. B’s læsemáde er
ejendommelig, men eftersom den er fuldt forstáelig,56 kan den
ikke uden videre afvises som uoprindelig.
A 283-84 þuiat ek vil segia kunningium minum fra slikum
dyrdar verkum ... A3, lign. A4-gr., cf. var.app.
B 269-70 [at ek megi (ek uil B2) segia kvNÍngivm minvm fra
ferð mÍNÍ. ok fra stor merkivm þeim ... B1'2.
C 289-91 ad seigia (jeg seigje C3) Grickia kongi ferd mTna edr
(eda suo C3) frændumm mínumm fra stormerkiumm þeim . . .
C2'3.
56 I Fritzner 1, p. 826 f. anfores dette enestáende eksempel
under hjalmr 2) med forklaringen “noget som er opstablet i Lighed
med et Taarn, = stöpull”. AMKO har ikke nogen helt gode
paralleller til en sádan særbetydning, og det er et sporgsmál, om
ikke eksemplet snarest horer hjemme under hjalmr 3) “Indretning
til deri at opbevare Ho eller utærsket Korn.” Man kunne ogsá
tænke sig, at ordet var brugt mere eller mindre metaforisk som
betegnelse for noget hvælvet, cf. Sigfús Blöndal, Islandsk-dansk
Ordbog, Reykjavík 1920-24, p. 327, hvor betydningen “Kuppel (paa
en Lampe)” anfares.