Gripla - 2022, Blaðsíða 480
GRIPLA478
In 1864, an Icelandic folktale, Sagan af Gríshildi góðu (the Story of Gríshildur the
Good) was published in print for the first time, in Jón Árnason andd Guðbrandur
Vigfússon’s folktale collection. The story, a version of the famous story of the
Patient Griselda, has its roots in Boccaccio’s Decamerone from c. 1350, which
Petrarch rewrote in Latin in 1373, so that it became widespread in European
literary circles during the next centuries. The story reaches Iceland c. 1600 and
became relatively popular, as at least 18 different versions of the story exist in
Icelandic, both in prose and verse, preserved in 52 manuscripts, in addition to the
few that have been published in print.
When the folktale collection was republished in the 1950s, it included two
Griselda folktales, the one from 1864, and also, a shorter, previously unpublished
tale, which appeared in volume 5 in 1958. Upon a closer inspection, it turns out
that both tales go back to the same handwritten tale in Jón Árnason’s folktale
manuscript, Lbs 533 4to, written by Ragnhildur Guðmundsdóttir (fol. 176r–78r).
In fact, the 1864 edition is Jón Árnason’s own rewriting of the tale (also preserved
in Lbs 533 4to, fol. 220r–23r) while the one from 1958 presents Ragnhildur’s
original version. The article attempts to analyse and explain the changes Jón
Árnason makes to Ragnhildur’s story, in addition to present the folktalee's
influence on later literary works.
The main results of the study is that Jón mainly makes three types of changes.
Firstly, he embellishes segments where Ragnhildur’s narrative is short and without
many details. Secondly, he changes back to the Boccaccio/Petrarch tradition some
details which have been spoiled by orality, for instance, by returning the number
of Griselda’s children from the folktale traditional three, to Boccaccio/Petrarch’s
original two. Jón also removes connections to other narrative traditions, when
he makes Ragnhildur’s King Artus (Arthur) nameless. Thirdly, Jón seems to be
influenced by the same misogyny as his contemporary colleagues in Europe, when
he increases the power of the king and other male characters at the cost of female
ones. With his changes, Jón actually created a new version of the Griselda story,
so further research into the story’s intertextuality and development must treat his
version as an independent text, different from the one written by Ragnhildur.
Reynir Þór Eggertsson
PB 24 (Unionsgatan 40),
00014 University of Helsinki
reynir.eggertsson@helsinki.fi