Fróðskaparrit - 01.01.1975, Blaðsíða 21

Fróðskaparrit - 01.01.1975, Blaðsíða 21
Faroese Bird-Name Origins 29 one. It has been strong enough to attract loan words, e. g. mynstur ‘pattern’, portur cgate’, sukur ‘sugar’, and has other- wise been occasionally productive, cf. blomstur ‘flower’ (ON blómstr m., Norw. blomster n.), foreldur pl. ‘parents’ (ON foreldri), furthur spjaldur ‘(wooden) tag; small halibut’ (ON spjald) and most interestingly, as Jóhan Hendrik W. Poulsen has kindly pointed out to us, tjaldur ‘curtain; tent’ in ballad style beside original tjald, see now Føroysk-donsk orðabók2, Eykabind, 1974. One will see here the influence of analogy on the bird name, paving the way for the change of gender. Even so, considerable pressure must have been required to effect such a change, for the shift to the neuter gender is un- precedented in the sphere of bird names, where neuters are in any case very exceptional. From what is known of the wide- spread practice of name taboo one may perhaps ask if this is not an example of deliberate deformation as an evasive device, comparable in principle to, say, Eng. mother Carey’s chicken for (unrecorded) mother Mary’s chicken. At this point we return to ON tjaldr, now confident that -r is indeed purely the nom. sg. ending, and from this form we may, of course, postulate ancestral Prirn. Germ. *telða-. This word we shall attempt to explain, first seeking guidance from comparative nomenclature. A survey of European oyster- catcher names indicates that these fall into three main cate- gories, the bird being called after its 1) feeding habits, real or imaginary: Far. rúðurbori, Eng. oyster-catcher, 2) appearance: Far. hitt nevreyða, Irish riabhán or roilleach lit. ‘striped’, and often compared to the magpie, as Dan. strand- skade, 3) various calls — there is a fair repertoire: Far. klipp, Welsh pib also meaningful ‘pipe’, Dutch liev, Sc. Gael. trille- achan lit. ‘triller’. We would add that nowhere have we encountered an in- stance of the bird being named after its gait. The commonly supposed connection of ON tjaidr with such verbs as Norw.
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112

x

Fróðskaparrit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.