Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.06.1993, Qupperneq 47

Tímarit Máls og menningar - 01.06.1993, Qupperneq 47
Illar hvíldir Til að koma þessu í kring þarf hann að fella niður og bæta við. Þó er ekki nema sann- gjamt að taka fram að báðar myndirnar sem Magnús klifar á í viðlaginu, hesturinn „úti í ánni“ og blóðið sem vætlar niður vanga hans eiga sér ákveðna stoð eða átyllu í frumtextanum. Fyrri hluti þriðja erindisins virðist til að mynda skýra blóðið í vöngum hestsins á báðum tungumálunum: Las patas heridas, las crines heladas, dentro de los ojos un puhal de plata. Bajaban al río. jAy cómo bajaban! La sangre corría más fuerte que el agua. Fæturnir særðir / faxið augunum / silfurhnífur. hvemig (þau/þeir) fóru vamið. Rauð í faxi rótin, rista niður fótinn, silfursax í auga! — Samleið áttu menn fram á fljótsins eyri. Flaut úr æðum dreyri, villtari öllum vötnum. Vakir Ijúfur enn? frosið (frosthvítt). / Inni í / Fóru niður að ánni. / Æ, ! / Blóðið rann / stríðar en Fyrst um silfursaxið. Auðvitað er hugsan- legt að ímynda sér að hesturinn hafí verið stunginn í augað. Á móti því mælir að í frumtextanum er bara nefnt eitt vopn en bæði augun. Skýringin er líklega sú að aug- un eru gjaman speglar hjá Lorca og frekar en að sjá raunverulegt vopn úr silfri spegl- ast í augum hestsins" finnst mér ráðlegt að minnast þess að silfrið er málmur tunglsins og líta á hnífmn sem blik tunglsins í hests- augunum, mynd sem kallast á við „silfur- flugumar“ í næsta erindi, einsog ég kem að á eftir. Þó við sláum þessu föstu (upp á mína ábyrgð) þá er sú myndlíking að láta tungl- skinið koma fram sem silfurhníf ískyggileg í sjálfu sér, sérstaklega í leikriti þar sem tunglið á eftir að koma fram sem persóna sem undirbýr og sviðsetur blóðsúthellingar líkt og fómarathöfn. Myndlíking frumtext- ans er þó alls ekki jafn svakaleg og „silfur- sax“ þýðingarinnar sem manni finnst vera raunverulega á kafi í auganu. Þýðandinn lætur sér reyndar ekki nægja þá limlestingu heldur er „rista“ á fæti og faxið er rautt í rótina, hugsanlega af blóði. Þessi óhugnað- ur allur og óskiljanlegar limlestingar á skepnu sem flestum íslendingum þykir vænt um myndar sterka andstæðu við þá kyrrlátu athöfn þegar móðir svæfir bamið sitt. Þessi spenna er kjaminn í íslenska ljóð- inu. Seinni hluti þessa erindis bryddar upp á nýjum tíðindum. Texti Magnúsar býður upp á nokkuð skýra mynd af blóðsúthellingum. Spænski textinn er allmiklu óljósari, það gerist eitthvað en við verðum að giska á hvað það er. Lorcafræðingar virðast þó sammála Magnúsi um að þessar ljóðlínur séu forspá um þann atburð seinna í leikrit- inu þegar brúðguminn og Leonardo drepa hvor annan með hnífum. Það em þá þeir tveir sem „fara niður að ánni“ og þeirra blóð sem rennur hraðar en vatnið. En mig langar til að benda á að þessi frásagnardrög eru svo óljós og véfréttarleg að það er hægt að lesa útúr þeim allt aðra og geðslegri atburði. Vísuorðið „Bajaban al río“ í fmmtextanum þýðir að fleiri en ein manneskja fara niður að ánni, textinn að- greinir ekki hvort um sé að ræða ,,þá“, ,,þær“ eða ,,þau“. Hér kemur upp í hugann upphafslína úr frægu ljóði Lorca um eigin- konuna ótrúu: „Y que yo me la bajé al río“: „Og ég leiddi hana niður að ánni.“ í því ljóði er árbakkinn eðlilegur vettvangur samfara manns og konu, þau fara þangað sem vatnið streymir. Líka mætti líta aftur í lokaþátt leikritsins þar sem maður og kona eru komin niður að á, standa meira að segja TMM 1993:2 45
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.