Þjóðviljinn - 24.02.1989, Blaðsíða 27

Þjóðviljinn - 24.02.1989, Blaðsíða 27
 Um orðaforða fyrir neðan mitti Ég hef lesið nokkra af pistlum þínum í Þjóðviljanum um kynlíf. Þar kemur ýmislegt skrýtið fram. Ég tek dœmi: þú talar um að kyn- fœri séu ekki nefnd viðunandi nöfnum í daglegu tali og bendir á að best sé að tala um pung og tippi hjá karlmönnum. Eg hef vanist því að talað sé um tippi aðeins hjá ungum drengjum. Frá hinu kyn- inu talar þú um sníp og píku (þar átt þú víst við sjálfa rifuna). Nú hlýtur þú að vita að orðið píka er norskt og merkir einfaldlega stúlka og í dönsku einnig (pige). Ég kann ekki við ef stúlka hefir ekki aðra og meiri merkingu hjá þér en þetta kynfœri. Þú vildir kannski skýra þetta nánar eða gefa upp önnur nöfn. Kœr kveðja, X. Takk fyrir bréfið X. Ég hefði gjarnan viljað heyra meira frá þér um álit þitt á pistlaskrifum mín- um - hvað þér finnst skrýtið. Vonandi hefur þú lesið eitthvað nýtt og getað fræðst. Kannski finnst sumum það eitt vera skrýt- ið að það sé skrifað um kynlíf. Fólk, sérstaklega þeir af eldri kynslóðinni, eru alls ekki vanir því að talað sé um kynlíf hispurs- laust. í dag er ekki venjan að það sé bara talað um tippi hjá strákum. Ef eitthvað er, þá er tippi í dag meira notað yfir fullþroska menn en tilli (eða eitthvert annað „barnalegt“ orð) frekar notað um kynfæri drengja. Það er ekki rétt að ég hafi mælt með einhverjum ákveðnum orð- um sem betra er að nota en önnur yfir kynfæri, í pistli sem ég skrif- aði sl. haust undir yfirskriftinni „Rósa frænka er komin í heim- sókn“ þá segi ég orðrétt „Ekkert tungumál er réttast eða betra en annað. Aðalatriðið er að fólk sé sátt við þau orð sem það kýs að nota ogfinnist þau þægileg í notk- un. “ Það tók sjálfa mig nokkurn tíma að finna orð sem mér gat fundist þægilegt að nota. Píka er eitt þeirra. Fyrir mig merkir það „bara“ ytri kynfæri kvenna. En hvers vegna er niðurlæging fólgin í því að kenna kynfæri kvenna við konuheiti? Að sjálfsögðu hefur kvenfólk meiri og víðari merk- ingu hjá mér og þá notast ég Iíka við íslensku orðin stúlka, stelpa eða kona. Málið er bara þannig að við íslendingar meinum fæst okkar stúlka þegar við not-um orðið píka þó svo að nokkrir geri það líkt og þú. Sælublettur Tugir ef ekki hundruð orða fyrirfinnast í íslensku um kynfæri karla og kvenna. Til dæmis hef ég ekki enn hitt hóp af konum sem allar nota sama orðið yfir kynfæri kvenna. Margar segja að sum orð sem hægt er að nota fylli þær ein- hverri óþægilegri tilfinningu eins og orðin kunta, klobbi eða píka. En svo eru aðrar sem finnst það of bamalegt að nota einhver önnur orð eins og pjása, budda eða pjalla. En flestar eru sam- mála um það að það vanta fleiri orð sem eru ögn jákvæðari og eðlilegri. Tökum sem dæmi orðið snípur - nær allar þær konur sem ég hef talað við finnst þetta alveg ágætis orð. En þó voru margar þeirra enn hrifnari þegar þær heyrðu orðið sælublettur. Það orð segir ögn meira um það hvert eina hlutverk snípsins er þ.e.a.s. byggja upp og losa kynferðislega vellíðan. Þarað auki bendirorðið til þess að það sé til staður á lík- ama kvenna sem veitir sælu - semsagt afar jákvætt fyrirbæri! „Mig hefur stundum langað til að orða- og íslenskuspekúlantar hristu nú skruddur sínar og færu í alvöru að gefa gaum orðum sem fyrirfinn- ast um kynferðismál.“ Þýðingar og tíðarandi Mig hefur stundum langað til að orða- og íslenskuspekúlantar hristu nú skruddur sínar og færu í alvöru að gefa gaum orðum sem fyrirfinnast um kynferðismál. í hinni veglegu ensk-íslensku orða- bók Arnar og Örlygs er til dæmis þýðingu engilsaxneska orðsins „Sexuality“ ábótavant. Það er þýtt sem kynferði eða kynhneigð. En kynferði er í raun þýðing á orðinu „Gender“ og kynhneigð „Sexual Orientation". „Sexua- lity“ þýðir, að mínu mati, kynlíf í víðustu merkingu sinni - ailt líf sem tengist kyni okkar. Það að danska og norska orðið yfir stúlku hafi komist inní íslenskt tungumál endurspeglar ef til vill þær hugmyndir hér áður fyrr sem aðrir gerðu sér um hlutverk kvenna. Orð endurspegla mikið tíðarandann hverju sinni. Einu sinni var notað orðið sjálfs- saurgun eða sjálfsflekun yfir sjálfsfróun. Kynvilla er orð sem er hlaðið fordómum og vanvirðu við samkynhneigt fólk og svona mætti lengi telja. En hafðu að lokum þökk fyrir að vekja athygli á þessari orðavit- leysu sem er í gangi í kynferðis- málum. Bless X! Júrí Balasjof falda leið sem vinnur létt). 19. Bxd8!-Rxh3 20. Be7-BxeS (Engu skárra var 20. ... Hfe8 21. Bxdó (eða 21. exdó) Rg5 22. Bxb8 Hxb8 23. h4 og riddarinn fellur). 21. Bxf8-Kxf8 22. Bxh3 (Staða svarts er algerlega von- laus) 22. ... Bxb2 23. Habl-Be5 24. Hf3-b5 25. g5-Ke8 26. Bfl-b4 27. Hh3-Kf8 28. Hxh7-a5 29. Bc4-Kg8 30. Hh3-Bf4 31. Hfl-Bxg5 32. Hhf3-Hd8 33. Hxf7-d5 34. exd5-exd5 35. Bxd5! - Vegna35. ... Hxd5 36. Hf8+ Kg7 37. Hlf7 Kh6 38. Hh8 mát gafst Margeir upp. KYNLÍF JÓNA INGIBJÖRG JÓNSDÓniR Balasjof með örugga forystu Fjarkamótið rúmlega hálfnað Sovéski stórmeistarinn Júrí Balasjof stendur með pálmann í höndum þegar fimm umferðir eru eftir af Fjarkamótinu svokall- aða. Hann hefur hlotið 6 vinn- inga og skilur heill vinningur hann og næstu menn sem eru undirritaður, Eingorn og Mar- geir Pétursson. í 5.-6. sæti eru þeir Hodgson og Karl Þorsteins með 4'/2 vinning. Balasjof hefur teflt af öryggi í mótinu en árangur hans verður þó að skoðast í Ijósi þess að Sævar Bjarnason klúðr- aði upplagðri stöðu gegn honum í fimmtu umferð. Fjarkamótið er hugsað sem tækifæri til að gefa ungum skák- mönnum kost á titiláföngum en fátt bendir til þess að nokkur slík- ur áfangi náist í þessu móti. Mótið er í fremur óheppilegri katagoríu og þarf 9V2 vinning úr 13 skákum til að hljóta stór- meistaraáfanga. Og áfangi al- þjóðlegs meistara er einnig frem- ur strembinn. Þetta er þó kjörið tækifærið fyrir ungu skákmenn- ina okkar til að spjara sig, enda hafa þeir margir hverjir teflt af hörku og áræði. Mest á óvart hef- SKÁK (Margeir hefur e.t.v. aðeins HELGI reiknað með 19. Hxf4 g5 með ÓLAFSSON góðri stöðu. En Þröstur á ein-' ur komið Sigurður Daði Sigfús- son en hann er nú með 3Vz vinn- ing úr átta skákum og hefur lagt að velli Watson, Björgvin Jóns- son og Hannes Hlífar Stefánsson. Með sama vinningafjölda er Þröstur Þórhallsson en hann hef- ur lent í ótrúlega löngum skákum og ekki uppskorið árangur erfið- isins. Þó vakti sigur hans yfir Margeiri Péturssyni í 5. umferð nokkra athygli. Óvænt byrjun Þrastar virtist setja Margeir út af laginu og eftir stutta viðureign hrundi staða Margeirs svo lengi mátti hann berjast hrók undir í vonlausri stöðu. Þröstur Þórhallsson - Margeir Pétursson Sikileyjarvörn 1. e4-c5 2. Rc3-Rc6 3. g3-g6 4. Bg2-Bg7 5. d3-d6 6. f4-e6 7. Rf3-Rge7 8. 0-0-0-0 9. Be3-Rd5 10. e5! (Skarpur leikur sem gafst Bala- sjof vel í fyrstu umferð gegn Jóni L. Leikurinn virtist koma Mar- geiri á óvart því hann var lengi að ákveða svarleiki sína). 10. ...-Ref5 11. Bf2-Rxf3+ 12. DxO-Hb8 13. Re4-b6 14. g4-Bb7 15. Dh3! (Þarna stendur drottning vel. 15. Ddl eða hefði mátt svara með 15. ... dxe5). 15. ...-Bxe4 (15. ... d5 var hæpið vegna 16. Rg5 eða 16. Rf6+ Bxf6 17. gxf5). 16. dxe4-Rd4 17. Bh4!-Re2+?? (Þetta er auðvitað algert glap- ræði. Skárra var 17. ... Dc7 þó hvítur eigi betri stöðu). 18. Khl-Rxf4 Föstudagur 24. febrúar 1989 NÝTT HELGARBLAÐ - SÍÐA 27

x

Þjóðviljinn

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Þjóðviljinn
https://timarit.is/publication/257

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.