Atlanten - 01.01.1911, Blaðsíða 62
— 62 —
til eget Brug sluttede sig sammen om et Tidsskrift, der skulde
besørge Oversættelse af Artikler om de vigtigste Spørgsmaal, der
kom frem i de islandske Blade? Paa den Maade kunde en
frugtbringende Diskussion komme i Stand, idet Islænderne kunde
læse, hvad der fremkom i den danske Presse, medens der her
fandtes saa faa, der forstod det islandske Sprog og kunde følge
med i de islandske Blade.
Konsul Thomsen bemærkede, at det havde gjort ham ondt
at se, at de gode Tanker, som kom frem i Arne Møllers Fore-
drag, blev slaaet i Stykker ved, at der blandedes politiske Udta-
lelser ind i Diskussionen. Der gaar saa meget i Stykker i vore
Dage, fordi det bliver et akademisk i Stedet for et praktisk
Spørgsmaal. Der var paa de af Arne Møller nævnte Omraader
saa mange Ting, der kan arbejdes sammen paa, men de neu-
trale Omraader burde komme mere i Betragtning. Det havde
iøvrigt glædet Taleren at høre de mange gode Forslag, der var
kommen frem her.
Kammerherre Bech udtalte, at det var hans fulde Overbe-
visning, at sikkert alle de tilstedeværende vilde beklage, om der
her var blevet noget slaaet i Stykker. Kunde der tvertimod
bygges noget op, var det saare heldigt.
Efter at Højskoleforstander Arne Møller havde takket Dr.
Valtyr Gudmundsson og Konsul Thomsen for deres Udtalelser,
sluttede Kammerherre Bech Mødet med en Tak til Arne Møller
for Foredraget samt til Deltagerne i Diskussionen.
Grønland i en Overgangstid.
Ved fhv. Førstepræst i Grønland Carl Wagner.
nder Diskussionen efter Provst Schnltz-Lorentzens Foredrag
den 23. Novbr. f. A. oplæste Hr. Generalkonsul Johan
Hansen en af Forfatter Knud Rasmussen foretaget Oversættelse
af et af Inspektør Bendixen i Novbr. 1908 udsendt Cirkulære,
idet der hertil blev bemærket, at det »unægtelig var en stor
Mundfuld (»Atlanten« Febr. d. A. Side 47—48).
Maa jeg forsøge at gøre denne lidt mindre ved følgende
Oplysninger.