Árbók Landsbókasafns Íslands - 01.01.1962, Blaðsíða 210
210
RIT Á ERLENDUM TUNGUM
Umschlag von Werner Rebhuhn. Reinbek bei
Hamburg 1961. 8vo.
— Det Stervunna paradiset. Oversattning av Peter
Hallberg. Omslag av Thord Sundquist. Ori-
ginalets titel: Paradísarheimt. 2:a upplagan.
Sth. 1960. 8vo.
— Det genfundne Paradis. Pá dansk ved Martin
Larsen. „Det genftindne Paradis“ er oversat fra
islandsk efter „Paradísarheimt". (Helgafell,
Reykjavík 1960). Kbh. 1960. 8vo.
— Det gjenfunne paradiset. Oversatt av Steinar
Olavsson. Originalens titel: Paradisarheimt,
Reykjavík 1960. Oslo 1960. 8vo.
— Dzwon Islandii. Przelozyli Edmund Misiolek i
Maria Szypowska. Tytul oryginalu islandzkiego
„Islandsklukkan". Przekladu dokonano z
wydania niemieckiego Aufbau — Verlag Ber-
lin 1954. Okladke projektowala Ewa Lubelska
— Frysztak. Powiesci XX wieku. Warszawa
1957. 8vo.
— Eszaki lány. A mii eredeti cime: Atómstödin.
Nemetböl fordította: Sárközy Elga. Az elöszót
Lubler Tibor írta. A védöborító es kötester
Varga Gyözö munkája. Tancsics Könyvtár, 18.
Budapest 1959. 8vo.
— Flecista. Przelozyl: Zygmunt Lanowski. Tytul
oryginalu szwedzkiego: „Piplekaren". Okladke
i obwolute projektowal: Aleksander Stefan-
owski. Warszawa 1957. 8vo.
— Independent people. An Epic. By * * * Nobel
Prize Winner. Translated from the Icelandic by
J. A. Thompson. New Delhi 1957. 8vo.
— Islands klokke. Pá dansk ved Jakob Benedikts-
son. Islands klokke er en étbindsudgave af tri-
logien „Islands Klokke“ „Den lyse Mö“ og
„Köbenhavn brænder", oversat fra islandsk
efter „Islands Klukkan", „Hid Ijösa Man“ og
„Eldur i Kaupinhafn". Andet oplag. Omslaget
er tegnet af Svend Otto S. Kbh. 1959. 8vo.
— Lapsuuden maisema. Suomentanut Helena
Raulo. Vuonna 1957 ilmestyneen islanninkie-
lisen alkuteoksen nimi Brekkukotsannáll. Por-
voo-llelsinki 1960. 8vo.
— Milaja freken i gospodskij dom. Povest. Pere-
vod s islandskogo V. Morozovoj i A. Imzinoj.
Ungfrúin goða og husið. Moskva 1961. 8vo.
— Premio Nobel 1955. Novelas escogidas. Luz del
mundo. (E1 palacio de la tierra estival/La casa
del poeta/La belleza del cielo). La campana de
Islandia. (La doncella de la luz/Fuego en
Copenhague). Traducción de José A. Fer-
nandez Rontero y Miguel Chamorro. Prólogo
de Mariano S. Luque. Títulos de las obras con-
tenidas en este volumen: Ljos heintsins (Luz
del nnindo), Islands klukkan (Campana de
Islandia). Biblioteca Premios Nobel. Madrid
1959. 8vo.
(—) Haldors Laksness. Pasaules gaisma. riJeims-
Ijósl. No vacu valodas tulkojusi Dzidra Kal-
nina. Dzejolus atdzejojis Janis Plotnieks. Riga
1959. 8vo.
— 1955 Nobel Arntagani. Salka Valka. Izlandali
bir gen, kizin romani. Ceviren: Samih Tirya-
kioglu. Varlik biiyiik cep kitaplari: 35. Istan-
bnl 1957. 8vo.
— Salka Valka. Perevod s islandskogtt. Perevod:
V. Morozovoj. Posleslovíe B. Polevogo. Redak-
tor: K. Fedorova. Khudozník: V. Alekseéf.
llalldor Kiljan Laxness: Salka Valka. Reykja-
vík 1951. Moskva 1959. 8vo.
— Salka Valka. Roman. Till svenska av Knut
Stubbendorff. Sth. 1936. 8vo.
— Salka Valka. Rontan van een mensenleven. Ge-
autoriseerde vertaling uit het Deens van Dr.
Annie Posthumus. Den Haag [19591. 8vo.
— Salka Valka. Rontanzo di * * * Unica tradu-
zione autorizzata dall’ islandese di Alfhild
Motzfeldt. Titolo dell’ opera originale: Salka
Valka. I. edizione-Medusa, vol. CDII. Verona
1958. 8vo.
— Samostjini ljudi. ÍSjálfstætt fólkl. Geroitsna
saga. Z islandskoi. Pereklad N. Lisovenko ta
M. Ravluka. Kiev 1959. 8vo.
— Samostojatelníe ljudí. [Sjálfstætt fólkl. Geroi-
tséskaja saga. Perevod s islandskogo N. Krímo-
voj í A. Emzínoj. Predislovíe A. Pogodína.
Moskva 1960. 8vo.
— The atom station. Translated by Magnus
Magnusson. First published under the title
„Atómstödin" by llelgafell, Reykjavík. London
1961. 8vo.
— Tbe honour of the House. Rvík 1959. 8vo.
— Tidens gáng i Backstugan. Originalets titel:
Brekkukotsannáll. Oversáttning: Ingegerd
Fries. Omslag: Eric Palmquist. Sth. 1957. 8vo.
— Utsaga. Denna samling artiklar, essáar och tal