Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 24.12.1956, Síða 7

Atuagagdliutit - 24.12.1956, Síða 7
Et grønlandsk I det efterfølgende vil jeg forsøge umiarssup nålagåta akivå: — nå- malerpoK KaKinarniaratdlardle! nunamut pigsipatdlagpunga, ilavut- dlo nåpitdlugit ilaliuteriardlugit i- merniartarfingmut iserpugut, tåssa- nilo negere umisålikasitdlarmat por- simåvta igipå igkat putuvdlugit. tå- ssame sagdliligåinåuput, negcrilo or- pingmut kapinartulingmut tugpoK. fyldepennérukavta nalunaeKutårae- rutdlutalo imigagssamik taorsertisi- naussavtinik pilagtut ilåt isumerpoK mato tikisarput sujugdleK kasugtoru- mavdlugo. kasugtormatdlo igalåu ku- livtine angmarneKarpoK, arnardlo aperivoic suniarsoraluta. pilagtartor- dlo akivoK imerusungnerardlune. -- ajungilaK, arnaK spaniamiutut akivoK. tåssugunguåkutdlo Korfik ulivkartoK pilagtartumut kuivdlugo, måssa ilupåne pitsaunerpåK atunguu- kasigkå, kavåjanime tunisimavå cog- nacimik puiaussarsissutigalugo. tauva bilerdluta umiarssualiving- mukarpugut, ingerdlatitsissorputdlo akilernago unatakutsuinarparput. politit aggerput mikissukutdlakasit, takuleramikitdle porsimårput, Ki- ssugtuissoK pilagtartordlo OKåinarput tåussuma pissagssanc pinarå, tusara- mikugoK ingerdlatitsissup piaivfigi- niaråtigut. tauva spaniamiutut onalupaluler- pugut: Du mucho bueno og comc and have una drink, kammerado! på- sisimagamisigut politit igdluånukar- tipåtigut, tassanilo silaKångitsumik ervnguserpugut. unuarorujugssuar- toK politit silagtorsertarfingmut inar- tipavut ikårdlutalo alikusersuinarsi- nåunginavtigik, uvdlånguarme aut- dlartugssauvugut seKineK nuilerpat. kingugdlerpauvdlune ikårpoK Ki- ssugtuissoK. ikårpoK ilordliginauv- dlune nasarujugssuarmik nasardlune igdluanik KingminguaK KaKortoK sili- kimik augpalugtumik KungascKutilik igdluanigdlo naussulivik unermig- dlugit. nalunaeKutaK tatdlimångortoK aut- dlarpugut, angutitdle tatdlimat Kima- tåuput... manale linuarsiortut uvdlakorsiu- tigssiortariaKalerpåka. piumaguvit unuit ilane aggersinau- vutit oKaluasånik tusarnariardlutit. nalungilarame atuagkiortut OKalug- tuagssarriingnik avdlanit ama pig- ssarsiniartariaKartartut. soKutåungilaK anileruvit puiaussaK ' Kimåinaraluarugko. kisiåne oKalua- saka avdlångortiterniaKinagit. ag- dlagkumårpatit sordlo OKalugtuarigi- ka, tåssame ilumordluinarput sordlo igassup nerissagssissutigigai miser- lcernagit nautsialernagitdlo! ... at give et billede af et ret enestående venskab eller rettere en kæde af ven- skaber, der udsprang af et eneste venskab, der blev stiftet for 100 år siden i Godthåb i Grønland. Min farfader, pastor Carl Emil Janssen, født 1813 i København, var i 1844 blevet præst i Holsteinsborg som afløser for pastor Steenberg. — Skønt ærkekøbenhavner befandt min farfader sig godt i Grønland. Han var interesseret i sin gerning og i det grønlandske sprog, som han var me- ster i. Professor Vilhelm Thomsen sagde engang til mig, „at efter hans mening var pastor Janssen den dan- sker, der havde kunnet det grønland- ske sprog bedst“. Han var i det hele taget en stor sprogbegavelse, ban tal- te flydende tysk, engelsk, og fransk. Fra Holsteinsborg kom han til Julia- nehåb, og her giftede han sig med frk. Louise Luplau i året 1849. For- lovelse og ægteskab var faktisk ble- vet aftalt pr. korrespondance. Ægte- skabet blev overmåde lykkeligt. De fik adskillige børn; det første barn, en søn, døde som lille, min fader Er- nek Egede Janssen, født 1852, var det ældste levende barn. Senere flyttede familien til Godthåb, hvor min bed- stefader udover præstegerningen og- så forestod det nyoprettede semina- rium. Med første skib i 185G rejste min farmoder og de to sønner til Danmark, da de ikke kunne klare sig i det barske grønlandske klima. Min bedstefader var da alene tilbage i Godthåb. Den 25. juli om morgenen vågnede han pludselig, han syntes, at han havde børt kanontorden ude fra havet. Det kunne jo kun betyde een ling, nemlig at et længselsfuldt ven- tet skib fra Danmark var under op- sejling. Hurtigt i tøjet og hurtigt op på et fjeld med udsigt over havet. - - Forbavselsen var stor, det var ikke det ventede sejlskib, men et stort dampskib uden hjul, noget den gode præst aldrig før havde set. Skibet kom hurtigt nærmere, og snart så han i bagstavnen Tricolorcn, Frankrigs stolte flag. Pastor Janssen fik hurtigt beman- det sin „umiak“ og bordede skibet, der styrede direkte mod Godthåb. Til sin forbavselse befandt han sig da overfor kejser Napoleon JIFs fæt- ter prins Napoleon, der med et stort følge af officerer og videnskabsmænd foretog et krydstogt i de nordlige ha- ve ombord på dampkorvetten „La Heine Hortense". Min bedstefader blev næsten målløs over den ukendte pragt ombord på skibet og over det fornemme selskab. Han fandt dog hurtigt mælet og blev en såre nyttig mand for ekspeditionen. Alt delte er taget fra den franske beretning om togtet, forfattet af Ch. Edmond. Vi skal børe hans egne ord: „Hr. Jans- sen er en mand i fyrretyveårsalde- ren af et skrøbeligt udseende og med en bleg og sygelig hudfarve, men hans væsen og optræden er udpræget fine. Han udtrykker sig fortræffeligt på tysk og taler godt engelsk og fransk. Han er fuldkommen hjemme i grønlændernes sprog, som ban taler lige så let som dansk. Han ved alt om Grønlands fortid og nutid og er fortrolig med, hvad der sker i Euro- pa. Man ville være lykkelig for at gøre hr. Janssens bekendtskab i en parisisk salon, her er ban af uskade- lig værdi". Min bedstefader gjorde sit yderste for de franske gæster, blandt andet skænkede han sin samling af grøn- landske mineraler til prinsen. Geolo- gen i ekspeditionen var en fransk of- ficer, da værende eskadronchef Fer- ri-Pisani. Hvorledes denne udmærke- de franskmand og min bedstefader i løbet af nogle få dage blev intime venner, vides ikke, men man tør vel formode, at den fælles geologiske in- teresse bar spillet en rolle. En kends- gerning er det imidlertid, at dette venskab bestod indtil min bedstefa- ders død i 1884. De to venner sås aldrig mere, men de stod i stadig brevveksling lige til det sidste. Man skulle dermed tro, at sagen var forbi, men nu begyndte den først rigtig. — Min fader var blevet ansat i Store Nordiske Telegrafselskab, der lige efter den fransk-tyske krig havde truffet aftale med den franske stat om etablering af direkte telegraffor- bindelse mellem Danmark og Fran- krig, man skulle nedlægge et kabel mellem Fanø og Calais, hvor der skulle oprettes en dansk telegrafsta- tion med dansk personale. Sammen med nogle andre, nyuddannede tele- grafister blev min fader, der da var omtrent 20 år gammel, sendt til Fran- krig for at åbne og betjene stationen. Ingen af dem var videre stiv i fransk, hvorfor man først lod dem gennem- gå et kursus på Delbendes handels- skole i Fecamp. Min fader havde ud- mærkede sprogevner, og han blev snart dygtig til fransk, efterhånden kom han til at tale det ligesom en ganske almindelig franskmand, lige- som han også kom til at skrive det ganske fejlfrit. Stationen blev åbnet, min fader begyndte sin tjeneste i Ca- lais. Imidlertid var der sket noget mærkeligt, man ser tydeligt, hvorle- des skæbnen havde grebet ind. Ferri- Pisani var i årenes løb avanceret til general og var nu efter krigen blevet militærchef i Calais. Gennem min farfader vidste han besked om min venskab palasc Carl Emil Janssen (1813-1884). Ferri- Pisani Kalåtdlit-nunåne nåpikamiuk tainia isslkoKarpoK. Pastor Carl Emil Janssen (1813—1884), som han så ud, da han mødte Ferri-Pisani i Grønland. faders ankomst til Calais, han opsøg- te ham og åbnede sit hjem for ham. Her nød min fader stor gæstfrihed og lier præsenterede generalen barn en dag for en ung løjtnant i sin stab, idet ban omtrent sagde følgende: —- Kære Janssen, jeg er for gammel til at blive ven med Dem, som jeg er det med Deres fader, men De må blive ven med denne herre, De kan lære ham tysk, og han kan lære Dem fransk! Den unge løjtnant hed Lucien Lombardeau, og han blev min faders bedste ven. De var temmelig forskel- lige af karakter. Lombardeau var en højt begavet mand, ubestikkelig hæ- derlig og trods en vis militær stram- hed i besiddelse af et barokt lune! — Min fader havde mere af det fandeni- voldske i sig. De supplerede hinan- den glimrende, og venskabet blev meget inderligt imellem dem. De boe- de oftest sammen, og da min fader flyttede til Paris, sørgede Lombar- deau for også at blive forflyttet dl Paris. Lombardeau var min fader en enestående ven, han hjalp ham på al- le mulige måder og klarede mange vanskeligheder for ham, han var i enhver henseende hans gode ånd. Det gjorde intet skår i venskabet, da Lombardeau giftede sig med en for- træffelig dame, frk. 'Louise Lccomp- te. Fru Lombardeau trådte med hele sin sjæl ind i venskabet. Efter en halv snes års tjeneste i Frankrig blev min fader hjemkaldt til København. I 1888 giftede min fader sig, og jeg kom da til verden et år efter i 1889. Jeg var ikke ret gammel, før famili- en Lombardeaus eksistens gik op for mig. To gange om ugen kom der nemlig korsbånd fra Lombardeaus. Lombardeau og min fader havde i Frankrig sammen abonneret på „Le Petit Journal" og den vedblev Lom- bardeaus nu at sende ham uden af- brydelse til min faders død i 1925. Jeg husker så tydeligt fru Lombar- deaus sirlige skrift uden på omsla- gene. Der var altid en meget livlig brevveksling mellem de to hjem, det var dog navnlig madame og min fa- der, der var flittige brevskrivere, Lombardeau skrev oftest kun nogle få linier, han kunne ikke lide at skri- ve breve. Det har jeg fra ham selv. Lombardeaus boede nu i Bourgcs, Lombardeau var blevet forfremmet og forestod nu Camp d’Avor i nærhe- den af sidstnævnte by. Her besøgte min fader dem i 1893. Ikke blot gen- nem aviserne mærkede vi børn noget Emile Duhautbois ama fru Estrelle Duhautbois ikingutaisalo ilåt 1953-ime akunigtarfing- me Hotel de Franceme Rouenimltume nagdliutorsiortunitdlutik åssilisisimassut. Emile Duhautbois og fru Estrelle Duhautbois samt en af deres venner fotograferet ved en fest i 1953 på Hotel de France i Rouen. 7

x

Atuagagdliutit

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.