Fróðskaparrit - 01.01.2005, Qupperneq 61

Fróðskaparrit - 01.01.2005, Qupperneq 61
GREAT NORTHERN DIVER (GAVIA IMMER) IN CIRCUMPOLAR FOLK ORNITHOLOGY 59 Orkney name as emmer-goose (Marwick, 1929: 38). It is known as immer goose in the Shetland Islands (Saxby, 1874: 275). This Norn name is also found in the Fou- la place-name Imberskerry (Lockwood, 1971: 54). The Irish called it imber diver, while the Scots named it ammer or emmer goose (Swainson, 1886: 213). In German it has been called Imber, Hymber and Himbríne, in Danish imber and havimber, in Swedish imber, hymber and havhymber and in French imbrím. However, these names are probably not tblk names, but loan words through hand- books and ornithological literature. Before it received its present scientific name, Ga- via immer, it had various other names in that language, e.g. Colymbus glacialis, Colymbus immer, Colymbus maximus, Gavia torquata and Urinator imber (Sun- devall and Kinberg, 1885: 1068-1070; Hantzsch, 1905: 99). More names in Iceland and the Faroes A name of quite a different origin appeared in the 17th century too; that is brúsi, a masculine word used locally in north and north-east Iceland (Olafsen, 1772: 556; Mohr, 1786: 26; Davíðsson, 1894: 282; Grondal, 1887: 589; Thoroddsen, 1933: 512). It means ‘roarer’ or ‘surfer’ or ‘the bird that goes high up, or lifts itself’, or ‘the big one’. Closely related to the noun brúsi is the verb brúsa ‘to rise’, ‘to boil’, ‘to elevate’, ‘to get rough’, and a neutral noun coming from that verb, brús ‘foam’ (Lockwood, 1971: 56; Magnússon, 1989: 87). From the 18th century there exists the variation of Danish spelt bruuse (Olafsen, 1772: 556) and bruse (Mohr, 1786: 26). Since the early 20th century the Icelandic classification for the diver family (Gavii- dae) is brúsaætt. And still another name corning from yet another direction is perrí- kráka, meaning ‘the bird [actually crow or raven] predicting dry weather’ or ’the weather prophet’ (Valdimarsdóttir, 1989: 324-325; Ægisson, 1996: 51). Nowadays the Faroe Islanders use the denomination havgás ‘ocean goose’, a bird still well known among local fisher- men. It seems to be a unique name with- out correspondence in other Nordic lan- guages. Lockwood supposes that havgás was originally a taboo name, which has replaced the older word imbrimil in many places (Lockwood, 1961: 65). From Suðuroy two more names have been recorded. One is helsiont (‘collar duck’), recorded by Mikkjal á Ryggi, and explained as a name for a ‘great northern diver in summer plumage’, while the other is helsión, which is a ‘great northern diver in fully developed plumage’ (Lockwood, 1961: 65-66). Traditional folk knowledge Fishermen in north-western Europe asso- ciated this solitaire large diver, which they encountered at sea, with many beliefs. Its loud call emphasizes that the great north- ern diver was a special bird. The call is remarkable and has been compared to “humans cry for help, in distress at sea” (Faber, 1822: 58; Nilsson, 1835: 489). Some beliefs and habits were of course shared with other diver species. The Brit-
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168

x

Fróðskaparrit

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.