Árdís - 01.01.1956, Side 48

Árdís - 01.01.1956, Side 48
46 ÁRDÍ S ton, Man., and later at Frey School in her home district. Her mar- riage to Isak Johnson, a building contractor, took place in Winnipeg in 1904. Three years later they moved to Victoria, B.C., and the following year to Seattle, Wash., U.S.A. In due course they became American citizens, and made their permanent home in Ballard, which later became part of Seattle. Of their family of seven children, five survive; the only daughter died in 1942, the youngest son gave his life in World War II, and in 1949 Jakobina Johnson lost her husband. She now makes her home with her son Kari. This is but a bare outline of the highlights of Mrs. Johnson’s life. There is nothing here to distinguish it from that of thousands of her sisters of Icelandic origin. And yet her life is vastly different from others. Even while her children were young and her days filled with the many tasks required of a busy mother, her eager alert mind was busy composing original poems or translating known Icelandic ones into English. In the quiet of the evening, she would write down the fruit of her productive mind, only to rewrite it over and over until it pleased her. True to her Icelandic heritage, she spent every available moment reading. The library in her city was a veritable treasure house to her. As her home duties became less arduous, she devoted more and more time to writing—poems and stories, translating poems, songs and plays. Three Icelandic plays have become available to her English speaking friends because of her efforts. They are Galdra Loftur (Loftur the Magician), Nyarsnottinn (New Year’s Eve), and Lenhard Fogeti (Lenhard the Sherriff). As might be expected, the work from her prolific pen gained attention and began to appear in various publications noticeably in the American Scandinavian Re- view, as well as in other west-coast periodicals and in the Icelandic papers. The original poetry portrays her brightness of soul, the sunniness of her nature which seeks and always finds the good and beautiful and minimizes the unpleasant and tragic. Jakobina Johnson’s talent for translating is singularly note- worthy. She not only clothes her work in excellent language, but seems to catch the very spirit of each poem. Her first published translation was a poem “Vid Verkalok” by Western Canada’s poet Stephan G. Stephanson.* Her book of poems “Kertaljos” (Candle From article in “Hlin” by Elsa Gudmundson, Feb. 1947.
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124

x

Árdís

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Árdís
https://timarit.is/publication/755

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.