Árdís - 01.01.1956, Page 48

Árdís - 01.01.1956, Page 48
46 ÁRDÍ S ton, Man., and later at Frey School in her home district. Her mar- riage to Isak Johnson, a building contractor, took place in Winnipeg in 1904. Three years later they moved to Victoria, B.C., and the following year to Seattle, Wash., U.S.A. In due course they became American citizens, and made their permanent home in Ballard, which later became part of Seattle. Of their family of seven children, five survive; the only daughter died in 1942, the youngest son gave his life in World War II, and in 1949 Jakobina Johnson lost her husband. She now makes her home with her son Kari. This is but a bare outline of the highlights of Mrs. Johnson’s life. There is nothing here to distinguish it from that of thousands of her sisters of Icelandic origin. And yet her life is vastly different from others. Even while her children were young and her days filled with the many tasks required of a busy mother, her eager alert mind was busy composing original poems or translating known Icelandic ones into English. In the quiet of the evening, she would write down the fruit of her productive mind, only to rewrite it over and over until it pleased her. True to her Icelandic heritage, she spent every available moment reading. The library in her city was a veritable treasure house to her. As her home duties became less arduous, she devoted more and more time to writing—poems and stories, translating poems, songs and plays. Three Icelandic plays have become available to her English speaking friends because of her efforts. They are Galdra Loftur (Loftur the Magician), Nyarsnottinn (New Year’s Eve), and Lenhard Fogeti (Lenhard the Sherriff). As might be expected, the work from her prolific pen gained attention and began to appear in various publications noticeably in the American Scandinavian Re- view, as well as in other west-coast periodicals and in the Icelandic papers. The original poetry portrays her brightness of soul, the sunniness of her nature which seeks and always finds the good and beautiful and minimizes the unpleasant and tragic. Jakobina Johnson’s talent for translating is singularly note- worthy. She not only clothes her work in excellent language, but seems to catch the very spirit of each poem. Her first published translation was a poem “Vid Verkalok” by Western Canada’s poet Stephan G. Stephanson.* Her book of poems “Kertaljos” (Candle From article in “Hlin” by Elsa Gudmundson, Feb. 1947.
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124

x

Árdís

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Árdís
https://timarit.is/publication/755

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.