Íslenskt mál og almenn málfræði - 01.01.2002, Page 48
46
Joan Maling
(18)
ræna e-n e-u
svipta e-n e-u
firra e-n e-u
leyna e-n e-u
verja e-n e-u
fvernda e-n e-u
fstela e-n e-u
‘rob somebody(A) of something(D)’
(cf. rœna e-ufrá e-tn ‘rob sth(D) from sbd’)
‘deprive somebody(A) of something(D)’
‘save somebody(A) from something(D)’
‘conceal something(D) from somebody(A)’
(lit. “conceal somebody(A) something(D)”)
‘protect somebody(A) against something(D)’
‘protect somebody(A) against something(D) ’
(now only vernda e-n fyrir e-u)
‘steal something(D) from someone(A)’
(cf. Hverjir eruþessirþjófarnir, er ... stela mik
eign minnil (ÍF V, 239) ‘Who are these thieves,
who rob me(A) [of] my property(D)?’)
Stefán Einarsson (1945:108, section 1,3,l(f)) describes the use of
dative on the second object as ablative in sense, as does Halldór
Halldórsson (n.d., p. 56). The corresponding German verbs, e.g.
stehlen ‘steal’, rauben ‘rob’, typically occur with the basic NDA case
frame if ditransitive, i.e. with a dative first object (the source, or
affected human participant) and an accusative second object.14
In the second type of NAD verbs, the accusative argument is the
affected object, presumably a patient. Unlike the typical indirect
object, it may be inanimate. The dative NP seems to be an adverbial
“instrumental” dative or a goal (the thing assimilated to), rather than
a true direct object. While it may be inaccurate to characterize these
verbs as having two objects, I include them here because they take two
“bare NP” complements, unmediated by a preposition.
(19)a. fletta e-n klœðum ‘strip somebody of their clothes (by force)’
b. samhœfa e-ð e-u ‘adapt/adjust/coordinate something to
something else’
c. samþœtta e-ð e-u ‘integrate something into something else’
14 The verb berauben ‘rob' occurs with a NAG case frame because of the prefix
be-.