Íslenzk tunga - 01.01.1960, Qupperneq 158

Íslenzk tunga - 01.01.1960, Qupperneq 158
154 RITFREGNIR Fjórir stytztu textarnir (RMI, RMII, 279, LXV) haía háa hundraðstölu, en fimm lengstu textarnir (237, 673, 674, 1812, SII) lága. Eftir þessu að dæma er hugsanlegt, að hundraðstala sé óeðlilega há, ef textinn er mjög stuttur. Tveir textanna (315 og OS), einkum OS, benda hins vegar til þess, að eitthvað annað en dæmafjöidinn hafi áhrif á hundraðstöluna. Verður þá að telja iíklegast, að hundraðstölurnar séu háðar efni og stíl textanna, eins og áður voru leiddar h'kur að. Auðvitað er ekkert hægt að fullyrða um það, hver áhrif mislengd textanna kann að hafa á hundraðstölurnar. Við vitum ekki, hvenær texti er nógu langur, dæmi nógu mörg, til að gera megi ráð fyrir, að niðurstaðan verði ekki algerlega tilviljunum háð. Þess vegna hefði verið æskilegt að velja lengri texta til rannsóknar, sérstaklega með alþýðustíl. í ITl. hluta ritsins gerir höf. tilraun til að afmarka eða skilgreina forsetningar sem orðflokk „from a descriptive point of view“. Tlann tekur skýrt fram, að skilgreiningin sé takmörkuð við þá texta eina, sem liann hefir rannsakað, og leggur áherzlu á, að ekki sé um endanlega niðurstöðu að ræða, því að „syntactic classes must be determined on the basis of their own mutual interrelationships and the total syntax" (16.5). Kaflafyrirsagnir eru sem hér segir: General Remarks, Immediate Consti- tuency, Adverb or Preposition? Additional Prepositions, Compounds og Summary of Part III. Ég ætla aðeins að drepa á, hvernig höf. fjallar um samsetningar. Þær komu öðru hverju við sögu í II. hluta, og var þá fjallað um einstök dæmi, en hér er efnið í heild tekið nýjum tökum. Samböndum þeim, sem til greina kemur að telja samsetningar, er skipt í fernt: (1) (á) miðli, (2) í gegrwm, (3) á h(>nd, (4) jyrír-an. (1) f II. hluta var á greint sem atviksorð í sambandinu á miðli. í stað þess að greina á sem atviksorð og miðli sem forsetningu bendir höf. á þá lausn, að gera megi ráð fyrir morfeminu miðli, en miðli/ámiðli/ímiðli (o. s. frv.) séu allómorf þess. Eins má skýra hjá/íhjá sem allómorf af hjá. (2) Á sama hátt má fara með í gegn og í gegnum, þar sem í var fyrst (í II- hluta) greint sem atviksorð. Eini munurinn er sá, að gegn og gegnum koma — að sögn höfundar — aldrei fyrir nema á eftir í í þeim textum, sem um er að ræða. (3) f þriðja lagi eru nokkur sambönd, sem Ileusler taldi til forsetninga, svo sem á hgnd, á jund, á móti, í stað, jyrir sakar. Höf. telur einfaldast að greina þau sem forsetningarliði („preposition plus object“). (4) í fjórða hópnum eru eingöngu sambönd af gerðinni jyrir -an. Höf. fjallar fyrst um sambönd af þessu tagi í II. hluta ritsins. Fyrsta dæmið er á þessa leið: ... þa es ... byrgia jxi jyr utan cristne goþs .. .<5 (4.7.B). Þar bendir höf. á, að n byrgia og jyr eru prentvillur fyrir býrgia og jýr.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180
Qupperneq 181
Qupperneq 182

x

Íslenzk tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.