Læknablaðið

Ukioqatigiit

Læknablaðið - 15.01.2006, Qupperneq 63

Læknablaðið - 15.01.2006, Qupperneq 63
UMRÆÐA & FRÉTTIR / ÍÐORÐ 183 Gervilíffæri og ígræði Prosthesis Frá Þýðingamiðstöð utanríkisráðuneytisins barst verkefni. í firnalöngum evrópskum útboðslista, þar sem meðal annars var tilgreindur ýmis konar lækningabúnaður, kom á nokkrum stöðum fyrir heitið prosthesis. Lagt hafði verið til að þar yrði notað íslenska heitið ígræði. Undirritaður fékk sendan hluta listans og var beðinn um álit. Við nána skoðun kom í ljós að hugtökin implant og prosthesis voru ekki notuð og aðgreind eins og vera ætti. Gervilíffæri Iðorðasafn lækna notar íslenska heitið gervilíffaeri um prosthesis. Upprunalega heitið er komið úr grísku, myndað úr forskeytinu pros-, sem merkir nálœgt, í áttina, að e-u, og sögninni tithenai, sem merkir að setja, bœta við. Læknisfræðiorðabók Dorlands lýsir prosthesis þannig að um sé að ræða tilbúinn hlut í stað líkamshluta sem vantar, svo sem handlegg, fótlegg, auga eða tönn, ýmist til að bœta starfsemi eða útlit. Aðrar heimildir gefa einnig til kynna að prosthesis sé langoftast notað um heila líkamshluta eða líffæri og að engu skipti hvort hluturinn sé áfestur eða ígræddur. Dæmi um slík gervilíffæri og -líkamshluta eru, gerviauga, gervi- brjóst, gervifótur, gervihjarta, gervihné, gerviliður, gerviloka og gervimjöðm. ígræði Iðorðasafn lækna notar íslenska heitið ígræði í stað enska nafnorðsins implant. Það er komið úr latínu, myndað af forskeytinu im-, sem merkir í, inn í, og nafnorðinu planta, sem táknar grœn grein eða grœðlingur. Læknisfræðiorðabók Dorlands lýsir merkingunni þannig að implant sé tilbúinn hlutur eða efni, sem er grœtt eða sett inn í líkamann sem gervilíffœri eða gervilíkamshluti eða til meðferðar, greiningar eða rannsóknar. Aðrar heimildir leggja ýmist áherslu á að hluturinn sé tryggilega festur og settur djúpt í líkamann eða honum varanlega komið fyrir. Nokkur tilgreind dæmi eru breast implant (brjóstaígræði), cochlear implant (kuð- ungsígræði), intraocular implant (augnígræði), penile implant (reðurígræði) og testicular implant (eistaígræði). Aðgreining Undirritaður lagði til að þessum hugtökum yrði haldið aðgreindum. Igræði er eitthvað sem komið er fyrir í líkamanum (grætt í) og getur verið búnað- ur, tæki eða gervilíffæri. Prosthesis er hins vegar gervilíffæri eða gervilíkamshluti og getur verið áfestur eða ígræddur. Honeycomb lung Sigríður Ólína Haraldsdóttir, lungnalæknir, sendi tölvupóst og sagðist vera að leita að íslensku orði til að þýða enska orðið honeycomb í samsetning- unni honeycomb lung. Undirritaður benti á að Iðorðasafn lækna geymdi heitið býkúpulungu, en að það heiti hefði sennilega ekki sömu myndrænu tilvísun fyrir íslendinga og það enska hefði fyrir innfædda í mörgum öðrum löndum. Sigríður Ólína svaraði með því að hún hefði oft notað samlík- ingu við fiskinet til að lýsa þessu ástandi, þar sem fiskinet væru Islendingum líklega hugleiknari en býflugnabú. Býkúpa Ensk-íslensk orðabók Arnar og Örlygs birtir ágæta lýsingu á honeycomb: I. vaxkaka með sexstrendum hólfum, búin til af hunangsflugum undir egg þeirra og hunang. 2. hvað eina sem líkist þessu að gerð. Læknisfræðiorðabók Dorlands lýsir honeycomb lung þannig: útlit á lungna röntgenmynd, sem ein- kennist af geislaglœrum útvíkkunum í lungnavef svo sem við lungnatrefjun af óþekktum uppruna; birtist einnig sem fjölmargar litlar blöðrur eða holrými. Læknisfræðiorðabók Stedmans bætir því við að útlitslýsingin geti einnig átt við um þær breytingar sem greinast við skoðun á lungnavef með berum augum eftir skurðaðgerð eða krufn- ingu. Ekki kemur fram að holrýmin í lungunum séu reglulega sexstrend eins og hólfin í býkúpunni, miklu fremur að þau séu óreglulega hringlótt. Því má gera ráð fyrir að líkingin við býkúpuna byggist fyrst og fremst á fjölda holrýmanna og þunnum, vel afmörkuðum veggjum þeirra. Netlunga? Gaman væri að geta fundið íslenskt heiti sem hefur jafn dramatíska, myndræna tilvísun og hið enska heiti, honeycomb lung. Lýst er eftir hugmyndum og tillögum frá þeim sem áhuga hafa. Fyrstu inn- legg í þann hugmyndabanka eru (í stafrófsröð) eftirfarandi: froðulunga, gatasigtislunga, loftbólu- lunga, netlunga, sápukúlulunga. Jóhann Heiðar Jóhannsson johannhj@landspitali. is Jóhann Heiðar er læknir á Landspítala Hringbraut. Læknablaðið 2006/92 63
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84

x

Læknablaðið

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Læknablaðið
https://timarit.is/publication/986

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.