Jón á Bægisá

Ataaseq assigiiaat ilaat

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Qupperneq 26

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Qupperneq 26
ÁstráSur Eysteinsson um of yfir á hina kínversku sögu. Sú saga virðist vera einstaldega gott dæmi um smábókmenntir — raunar á svo róttækan hátt að hvorki heiti verksins né höfundarins er haldið til skila, heldur er verkið hér einskonar almennur og nafnlaus texti sem verður mælikvarði á bókmenntalíf nær og fjær. Þannig birtist okkur húmanísk afstaða hins roskna skálds, sem lýsir skáldskapnum líkt og hann sé, eða ætti að vera, almannaeign og samofinn mannlífinu um veröld víða. En þegar hann virðist hafa galopnað bók- menntasviðið, er að sjá sem hann fái bakþanka, rétt eins og Wellek þegar ómælishaf heimsbókmenntanna blasir við. Ef við viljum eignast fyrir- myndir verðum við að snúa aftur til Forn-Grikkja. Bókmenntir þeirra, grundvallartextar hins vestræna hefðarveldis, eru akkeri okkar á sigl- ingunni. Er Goethe þar með að loka leiðum sem hann virtist vera að opna? Nei, afstaða hans verður raunar ekki ráðin af þessum ummælum einum. Hann hafði áður í ritum sínum lýst möguleikum þýðinga til að hleypa framandi tjáningu inn í viðtökumálið og samfélag þess, og hann hafði kallað einarð- lega eftir þýðingum á austurlenskum bókmenntum.16 Fremur má líta svo á að í hugmynd hans um heimsbókmenntir takist á hið opna svið smá- bókmennta og hinn afmarkaði heimur hefðarveldis sem hægt er að líta til sem menningarmiðju. Við verðum að ætla að Goethe hafi verið að lesa kínversku skáldsöguna í þýðingu og ekki verður fram hjá því litið að það er reynslan af og lýsingin á þessari þýðingu sem hrindir af stað orðræðu hans um heimsbókmenntir. Og það er engin furða að sú orðræða snúist í lokin til hinna forn-grísku verka, því að næstu áratugina á undan höfðu þýskir þýðendur fengist við það af miklum metnaði að þýða þau verk á þýsku og gert það á skapandi og ögrandi hátt; stundum svo að lesendum þótti þeir þrýsta þýskri tungu út að ystu jöðrum tjáningar og merkingar. Goethe taldi eins og fleiri að þessar þýðingar væru lykilverk í samtímasögu þýskra bókmennta. Lífseigja og brothætta Walter Benjamin er á sama máli í þekktri ritgerð sinni um þýðingar, „Hlutverk þýðandans“. Hann segir þýsku rómantíkerana hafa búið yfir „innsýn umfram aðra í líf verka, en þýðingin er einn æðsti vitnisburður þess lífs.“ Þýðing er að mati Benjamins staðfesting þess að frumtexti hafi öðlast framhaldslíf; þýðingar búa yfir sögulegum mætti og geta endurvirkjað löngu liðna sköpun í nýju sögulegu samhengi. Jafnframt eru þó þýðingar 16 Sbr. umfjöllun hans í West-östlicher Divan (1819). 24 á — Timarit þýðenda nr. 8 / 2004
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.