Jón á Bægisá


Jón á Bægisá - 30.09.2004, Síða 49

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Síða 49
Fjöltyngdar bókmenntir: Útópía eða veruleiki? Þýöing sem niöurrif Efnahagsleg og pólitísk drottnun enskumælandi menningar er auðvitað hörð staðreynd. Venuti heldur því fram að „útlenskun" þýðinga sé að minnsta kosti ákveðin viðurkenning á því að „annarleiki“ sé margslunginn. Venuti beitir málfyrningu og lántökum í þýðingum sínum, etur saman ólíkum málsniðum og nýyrðum sem tilraun í þá veru að ýta við lesanda þýddu bókmenntanna. Þetta er varasöm aðferð — sumir velta fyrir sér mun- inum á „sýnilegri“ þýðingu og „vondri“ þýðingu, og svarið virðist að hluta til það að sýnileg þýðing sé vísvitandi vond. Svo kaldhæðnislega vill til að Venuti mælir gegn því að þýða yfir á mállýsku og telur að mállýskuþýðing flytji þýdda textann „inn í fátækrahverfin“. Frá sjónarmiði skoskunnar virð- ast niðurrifsaðferðir Venutis sem sé vera hula yfir annað stig mállegrar heimsvaldastefnu þar sem staðalenska nýtir sér svæðisbundin og félagslega ákvörðuð málbrigði í þeim eina tilgangi að gefa til kynna annarleika er- lendra texta. „Utlenskun“ er eftir sem áður þjóðbundin aðferð hjá Venuti því að þungamiðja hennar liggur í engilsaxneskri og bandarískri hefð. Samt á útlenskunin sér aðra möguleika eins og sést á nýlegri þýðingu Edwins Morgan á Fedru eftir Racine yfir á skosku sem var fyrst sýnd í Edinborg árið 2000. Skosk málbrigði sem notuð eru í þessari klassfsku frönsku gerð grísks harmleiks hlutu talsvert lof en ollu einnig verulegri undrun og jafnvel ótta - einkum meðal þeirra áhorfenda sem ég tel mig til. Hér kemur smásýnis- horn af henni, úr 3. þætti, 5. atriði þegar Hippólítos er að útskýra fyrir föður sínum, Þeseifi, sem er nýkominn til baka, af hverju hann verði einnig að yfirgefa ættjörð sína á ný, en einkum stjúpmóður sína, Fedru:7 HIPPOLYTUS Ah’ve gote tae get away, Ah didny wahnt hur. You brung her here. When you were aff, sir, it wiz you that gied Aricia an Phaedra tae Troezen Tae be lukt eftir. Ah wiz their gairdian. But noo ye canny lay that duty oan me. Anither thing: Ah’m young, the wids, the hunt, The easy prey ur ach, sae fiishionless. Ah wahnt tae lea thae gemms, Ah wahnt ma blade Tae skail the bluid a men, no vermin beasts. When you wur ma age, an no even that, Ye hud awready pit the hems oan the thugs That yaised tae terrorize baith sea-coasts; Traivellers noo ur free fae muggers an reivers. 7 Edwin Morgan (2000) Jean Racine: Phaedra Manchester: Carcanet, bls. 46. á FdSœý’diá — Menninga(r)miðlun f LJÓÐI og verki 47
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160
Síða 161
Síða 162
Síða 163
Síða 164
Síða 165
Síða 166
Síða 167
Síða 168
Síða 169
Síða 170
Síða 171
Síða 172
Síða 173
Síða 174
Síða 175
Síða 176
Síða 177
Síða 178
Síða 179
Síða 180

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.