Jón á Bægisá

Ataaseq assigiiaat ilaat

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Qupperneq 155

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Qupperneq 155
Gegn sjdlfi-þýðingum ensku og efniviður Pasolinis í þeim þremur löngu ljóðum sem ég þýddi hrukku í bragform sem mér fannst bera svip af því ósamræmi sem beiting hans á ellefu atkvæða línum veldur í frumtextanum. Að þýða hann var semsé vísvitandi liður í að búa mér til stökkbretti. Þýðingar eru frábær vettvangur til að gera bragfræðilegar tilraunir og að þessu leyti er ég mjög ólíkur Brodsky því að sami bragarháttur hefur ekki sömu merkingu í tveimur tungumálum. Rim er ekki aðeins efnislega ólíkt heldur hefur það ólíka merkingu í ólíkum tungumálum. Eg tók aldrei ákvörðun um það hvað gæti með réttu jafngilt hexametri Rilkes á ensku eða smekklegri notkun katalónska skáldsins Carles Riba á latneskum tvíhendum í elegíum sínum í Bierville Elegies. Þýðingar minna mig alltaf á litunarpróf þar sem maður dýfir pappír í upplausn sem hann hefur ekki snert fyrr og maður hefur ekki hugmynd hvaða litir gætu orðið til úr þessu. Þetta er önnur ástæða þess að mér finnst nauðsynlegt að vinna með miklum hraði, með sem minnstri stýringu, af því maður stjórnar því ekki hvað kemur út úr þessu heldur getur maður í besta falli fágað það ofurlítið eða snyrt það til. Það er flutningurinn milli tungumála sem öllu skiptir og þar er lykilatriðið það sameiginlega en ekki það einstaklingsbundna. Ég fór að skrifa á gelísku vegna þess að ég stóð í þýðingum. Á gamlárs- kvöld 1982 hafði ég fyrir framan mig texta á ítölsku og nútímagrísku ásamt Cavafis á ensku í bókahillunum mér til ráðuneytis og með þessu sneri ég einu ljóði eftir Ritsos og þremur eftir Cavafis yfir á gelísku og sendi þau til tímarits daginn eftir. Þremur árum seinna bjó ég enn einu sinni í Skotlandi og var á leið til Italíu með flugi skömmu eftir að ég þýddi nokkur ljóð effir Akhmatovu. Ég var svo gagntekinn af þessum ljóðum að ég gat „talað“ tvö löng ljóð eftir minni bæði á gelísku og ítölsku fyrir vin minn sem ég dvaldi hjá. Þegar ég var að ljúka seinna ljóðinu stökk hann á fætur í ofboði og bað mig að hætta. Ég held hann hafi óttast að það brysti hjá mér geðrænn ventill ef ég héldi áfram. Fyrstu ljóð mín á gelísku birtust í tímaritinu Gairm árið 1987 og þar sem ritið er eingöngu gefið út á gelísku kom spurningin um þýðingu aldrei upp. En þegar sá möguleiki kviknaði að setja saman ljóðasafn (það eina sem ég hef gefið út enn sem komið er) og síðan að gefa út safnritið An Aghaidh na Siorraidheachd varð ennfremur ljóst að enskur texti var nauðsynlegur við hlið þeirra. Þess vegna vil ég halda því fram að sjálfs-þýðing hefur í rriínu tilfelli alltaf verið ákveðin nauðung en aldrei til gleði eða ánægju. Ég gerði mitt besta til að láta eins langan tíma og hægt var líða milli þess að skrifa ljóð og þýða það. Ég veit að viðhorf annarra gelískra skálda er annað. Ef ég man rétt hneigist Meg Bateman til að vinna ensku gerðina samhliða eða strax eftir að hún er búin að skrifa ljóðið á gelísku. Aonghas MacNeacail telur sig vera skáld á gelísku og ensku og metur því ensku gerðina nánast til jafns á — Menninga(r)miðlun í ljóði og verki 153
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.