Jón á Bægisá


Jón á Bægisá - 30.09.2004, Síða 155

Jón á Bægisá - 30.09.2004, Síða 155
Gegn sjdlfi-þýðingum ensku og efniviður Pasolinis í þeim þremur löngu ljóðum sem ég þýddi hrukku í bragform sem mér fannst bera svip af því ósamræmi sem beiting hans á ellefu atkvæða línum veldur í frumtextanum. Að þýða hann var semsé vísvitandi liður í að búa mér til stökkbretti. Þýðingar eru frábær vettvangur til að gera bragfræðilegar tilraunir og að þessu leyti er ég mjög ólíkur Brodsky því að sami bragarháttur hefur ekki sömu merkingu í tveimur tungumálum. Rim er ekki aðeins efnislega ólíkt heldur hefur það ólíka merkingu í ólíkum tungumálum. Eg tók aldrei ákvörðun um það hvað gæti með réttu jafngilt hexametri Rilkes á ensku eða smekklegri notkun katalónska skáldsins Carles Riba á latneskum tvíhendum í elegíum sínum í Bierville Elegies. Þýðingar minna mig alltaf á litunarpróf þar sem maður dýfir pappír í upplausn sem hann hefur ekki snert fyrr og maður hefur ekki hugmynd hvaða litir gætu orðið til úr þessu. Þetta er önnur ástæða þess að mér finnst nauðsynlegt að vinna með miklum hraði, með sem minnstri stýringu, af því maður stjórnar því ekki hvað kemur út úr þessu heldur getur maður í besta falli fágað það ofurlítið eða snyrt það til. Það er flutningurinn milli tungumála sem öllu skiptir og þar er lykilatriðið það sameiginlega en ekki það einstaklingsbundna. Ég fór að skrifa á gelísku vegna þess að ég stóð í þýðingum. Á gamlárs- kvöld 1982 hafði ég fyrir framan mig texta á ítölsku og nútímagrísku ásamt Cavafis á ensku í bókahillunum mér til ráðuneytis og með þessu sneri ég einu ljóði eftir Ritsos og þremur eftir Cavafis yfir á gelísku og sendi þau til tímarits daginn eftir. Þremur árum seinna bjó ég enn einu sinni í Skotlandi og var á leið til Italíu með flugi skömmu eftir að ég þýddi nokkur ljóð effir Akhmatovu. Ég var svo gagntekinn af þessum ljóðum að ég gat „talað“ tvö löng ljóð eftir minni bæði á gelísku og ítölsku fyrir vin minn sem ég dvaldi hjá. Þegar ég var að ljúka seinna ljóðinu stökk hann á fætur í ofboði og bað mig að hætta. Ég held hann hafi óttast að það brysti hjá mér geðrænn ventill ef ég héldi áfram. Fyrstu ljóð mín á gelísku birtust í tímaritinu Gairm árið 1987 og þar sem ritið er eingöngu gefið út á gelísku kom spurningin um þýðingu aldrei upp. En þegar sá möguleiki kviknaði að setja saman ljóðasafn (það eina sem ég hef gefið út enn sem komið er) og síðan að gefa út safnritið An Aghaidh na Siorraidheachd varð ennfremur ljóst að enskur texti var nauðsynlegur við hlið þeirra. Þess vegna vil ég halda því fram að sjálfs-þýðing hefur í rriínu tilfelli alltaf verið ákveðin nauðung en aldrei til gleði eða ánægju. Ég gerði mitt besta til að láta eins langan tíma og hægt var líða milli þess að skrifa ljóð og þýða það. Ég veit að viðhorf annarra gelískra skálda er annað. Ef ég man rétt hneigist Meg Bateman til að vinna ensku gerðina samhliða eða strax eftir að hún er búin að skrifa ljóðið á gelísku. Aonghas MacNeacail telur sig vera skáld á gelísku og ensku og metur því ensku gerðina nánast til jafns á — Menninga(r)miðlun í ljóði og verki 153
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160
Síða 161
Síða 162
Síða 163
Síða 164
Síða 165
Síða 166
Síða 167
Síða 168
Síða 169
Síða 170
Síða 171
Síða 172
Síða 173
Síða 174
Síða 175
Síða 176
Síða 177
Síða 178
Síða 179
Síða 180

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.